גַּם־אַ֣תְּ שְׂאִ֣י כְלִמָּתֵ֗ךְ אֲשֶׁ֤ר פִּלַּלְתְּ֙ לַֽאֲחֹותֵ֔ךְ בְּחַטֹּאתַ֛יִךְ אֲשֶׁר־הִתְעַ֥בְתְּ מֵהֵ֖ן תִּצְדַּ֣קְנָה מִמֵּ֑ךְ וְגַם־אַ֥תְּ בֹּ֨ושִׁי֙ וּשְׂאִ֣י כְלִמָּתֵ֔ךְ בְּצַדֶּקְתֵּ֖ךְ אַחְיֹותֵֽךְ׃
You also, bear your disgrace, in that you judged your sisters; by your sins which you committed more abominable than they, they are more righteous than you. Yes, you also be ashamed and bear your disgrace, in that your sisters are justified by you.
Morphology
- גַּם (gam) – Root: —; Form: Adverb; Translation: “also / indeed”; Notes: Adds emphasis, extending the statement to the addressee.
- אַתְּ (at) – Root: —; Form: Independent pronoun, 2nd person feminine singular; Translation: “you”; Notes: Directly addresses Jerusalem.
- שְׂאִי (seʾi) – Root: נשא (nasaʾ); Form: Qal imperative 2nd person feminine singular; Translation: “bear / lift up”; Notes: Command to accept guilt or shame.
- כְלִמָּתֵךְ (kelimmatek) – Root: כלם (kalam); Form: Noun feminine singular construct + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “your disgrace / shame”; Notes: Refers to humiliation for sin.
- אֲשֶׁר (asher) – Form: Relative pronoun; Translation: “which”; Notes: Introduces a relative clause.
- פִּלַּלְתְּ (pillelt) – Root: פלל (palal); Form: Piel perfect 2nd person feminine singular; Translation: “you judged”; Notes: Can mean to intercede or to judge; here, contextually “judged.”
- לַאֲחֹותֵךְ (la-aḥotekh) – Root: אחות (aḥot); Form: Preposition + noun feminine singular construct + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “your sisters”; Notes: Refers to Samaria and Sedom as metaphorical sisters.
- בְּחַטֹּאתַיִךְ (be-ḥattoʾtayikh) – Root: חטא (ḥataʾ); Form: Preposition + noun feminine plural construct + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “by your sins”; Notes: The basis of comparison with her sisters.
- אֲשֶׁר־הִתְעַבְתְּ (asher-hitʿavt) – Root: תעב (taʿav); Form: Hitpael perfect 2nd person feminine singular; Translation: “which you committed abominably”; Notes: Reflexive nuance highlights the subject’s own responsibility.
- מֵהֵן (me-hen) – Root: —; Form: Preposition + 3rd person feminine plural pronoun; Translation: “more than they”; Notes: Comparison with her sisters’ sins.
- תִּצְדַּקְנָה (titsdaqnah) – Root: צדק (tsadaq); Form: Niphal imperfect 3rd person feminine plural; Translation: “they are justified”; Notes: Irony—her sisters appear righteous in comparison.
- מִמֵּךְ (mimmekh) – Root: —; Form: Preposition + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “than you”; Notes: Marks the standard of comparison.
- וְגַם (ve-gam) – Form: Conjunction + adverb; Translation: “and also / yes, even”; Notes: Adds emphasis.
- אַתְּ (at) – Form: Independent pronoun, 2nd person feminine singular; Translation: “you”; Notes: Repetition strengthens the personal address.
- בֹּושִׁי (boshi) – Root: בושׁ (bosh); Form: Qal imperative 2nd person feminine singular; Translation: “be ashamed”; Notes: Command to feel shame for guilt.
- וּשְׂאִי (u-seʾi) – Root: נשא (nasaʾ); Form: Qal imperative 2nd person feminine singular with conjunction; Translation: “and bear”; Notes: Repetition underscores inevitability of disgrace.
- כְלִמָּתֵךְ (kelimmatek) – Root: כלם (kalam); Form: Noun feminine singular construct + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “your disgrace”; Notes: Shame as a consequence of sin.
- בְּצַדֶּקְתֵּךְ (be-tsaddektekh) – Root: צדק (tsadaq); Form: Preposition + noun feminine singular construct + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “by your righteousness”; Notes: Ironically, her sisters appear righteous by comparison.
- אַחְיֹותֵךְ (aḥyotekh) – Root: אחות (aḥot); Form: Noun feminine plural construct + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “your sisters”; Notes: Refers to Samaria and Sedom, seen as comparatively justified.