כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וּפָרַשְׂתִּ֤י עָלֶ֨יךָ֙ אֶת־רִשְׁתִּ֔י בִּקְהַ֖ל עַמִּ֣ים רַבִּ֑ים וְהֶעֱל֖וּךָ בְּחֶרְמִֽי׃
Thus says the Lord YHWH: “I will spread My net over you with a gathering of many peoples, and they shall lift you up in My net.
Morphology
- כֹּה (koh) – Root: —; Form: Adverb; Translation: “thus”; Notes: A prophetic formula introducing divine speech, emphasizing immediacy and authority of YHWH’s declaration.
- אָמַר (amar) – Root: אמר (ʾamar); Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “has said”; Notes: Used with divine subjects in prophetic proclamations (“Thus says YHWH”).
- אֲדֹנָי יְהוִה (Adonai YHWH) – Root: —; Form: Compound divine title; Translation: “Lord YHWH”; Notes: The juxtaposition of Adonai (Sovereign) and YHWH (Covenant Name) intensifies divine authority.
- וּפָרַשְׂתִּי (u-farashti) – Root: פרשׂ (paras); Form: Qal perfect 1st person singular with prefixed conjunction וּ; Translation: “and I will spread”; Notes: Perfect used prophetically with future sense; depicts YHWH’s decisive action of entrapping Pharaoh.
- עָלֶיךָ (ʿalekha) – Root: על (ʿal); Form: Preposition + suffix 2nd person masculine singular; Translation: “over you”; Notes: Expresses subjugation — YHWH’s net metaphorically envelops Pharaoh.
- אֶת־רִשְׁתִּי (et-rishti) – Root: רשת (reshet); Form: Direct object marker + noun feminine singular with 1st person singular suffix; Translation: “My net”; Notes: A common prophetic image of divine judgment and entrapment, emphasizing ownership and control.
- בִּקְהַל (bi-qahal) – Root: קהל (qahal); Form: Preposition בְ + noun masculine singular construct; Translation: “with a gathering of” or “in the assembly of”; Notes: Refers to a coalition of nations summoned by YHWH to execute His judgment.
- עַמִּים (ʿammim) – Root: עם (ʿam); Form: Noun masculine plural; Translation: “peoples”; Notes: Denotes multiple nations under divine command, often used in judgment contexts against proud empires.
- רַבִּים (rabbim) – Root: רבב (ravav); Form: Adjective masculine plural; Translation: “many”; Notes: Emphasizes the multitude of nations or armies involved in the divine campaign against Egypt.
- וְהֶעֱלוּךָ (ve-heʿelukha) – Root: עלה (ʿalah); Form: Hiphil perfect 3rd person plural with 2nd person masculine singular suffix + conjunction וְ; Translation: “and they shall lift you up”; Notes: Hiphil denotes causative action — Pharaoh is forcibly raised or dragged up, as a trapped creature pulled from water.
- בְּחֶרְמִי (be-ḥermi) – Root: חרם (ḥerem/ḥerm); Form: Preposition בְ + noun masculine singular + suffix 1st person singular; Translation: “in My net” or “in My mesh”; Notes: Parallels רִשְׁתִּי with a synonym; the word denotes a fishing device or hunting snare. Symbolically portrays inescapable divine judgment.