וְלֹא־אַשְׁמִ֨יעַ אֵלַ֤יִךְ עֹוד֙ כְּלִמַּ֣ת הַגֹּויִ֔ם וְחֶרְפַּ֥ת עַמִּ֖ים לֹ֣א תִשְׂאִי־עֹ֑וד וְגוֹיִךְ לֹא־תַכְשִׁ֣לִי עֹ֔וד נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס
And I will not let you hear any more the reproach of the nations, and the disgrace of the peoples you shall no more bear, and your nations you shall no more cause to stumble,” declares the Lord YHWH.’”
Morphology
- וְלֹא (ve-lo) – Root: לא (lo); Form: Conjunction וְ + negative particle; Translation: “and not”; Notes: Introduces negation in divine promise.
- אַשְׁמִיעַ (ʾashmiaʿ) – Root: שׁמע (shamaʿ); Form: Hiphil imperfect 1st person singular; Translation: “I will cause to hear”; Notes: Causative—YHWH will no longer allow the land to hear insults from nations.
- אֵלַיִךְ (ʾelayikh) – Root: —; Form: Preposition אֶל + pronominal suffix 2nd person feminine singular; Translation: “to you”; Notes: Addressed to the land, personified as feminine.
- עֹוד (ʿod) – Root: —; Form: Adverb; Translation: “again” or “any more”; Notes: Expresses finality—no repetition of previous shame.
- כְּלִמַּת (kelimmat) – Root: כלם (kalam); Form: Noun feminine singular construct; Translation: “the reproach of”; Notes: Refers to humiliation or shame brought upon Yisraʾel by other nations.
- הַגֹּויִם (ha-goyim) – Root: גוי (goy); Form: Definite noun masculine plural; Translation: “the nations”; Notes: Refers to surrounding Gentile nations hostile to Yisraʾel.
- וְחֶרְפַּת (ve-ḥerpat) – Root: חרף (ḥaraf); Form: Conjunction וְ + noun feminine singular construct; Translation: “and the disgrace of”; Notes: Parallel term reinforcing humiliation or taunting by other peoples.
- עַמִּים (ʿammim) – Root: עם (ʿam); Form: Noun masculine plural; Translation: “peoples”; Notes: Refers to multiple nations or ethnic groups besides Yisraʾel.
- לֹא (lo) – Root: לא (lo); Form: Negative particle; Translation: “not”; Notes: Reiterates prohibition or cessation.
- תִשְׂאִי (tissaʾi) – Root: נשא (nasaʾ); Form: Qal imperfect 2nd person feminine singular; Translation: “you shall bear”; Notes: The land will no longer carry the burden of disgrace from foreign nations.
- עֹוד (ʿod) – Root: —; Form: Adverb; Translation: “again” or “any more”; Notes: Reinforces finality of divine restoration.
- וְגוֹיִךְ (ve-goyikh) – Root: גוי (goy); Form: Conjunction וְ + noun masculine plural + suffix 2nd person feminine singular; Translation: “and your nations”; Notes: Refers to the tribes or people groups dwelling within the land of Yisraʾel.
- לֹא (lo) – Root: לא (lo); Form: Negative particle; Translation: “not”; Notes: Introduces negation of the verb following it.
- תַכְשִׁלִי (takhshili) – Root: כשׁל (kashal); Form: Hiphil imperfect 2nd person feminine singular; Translation: “you shall cause to stumble”; Notes: Causative form—YHWH assures that the land will no longer bring misfortune or loss upon its people.
- עֹוד (ʿod) – Root: —; Form: Adverb; Translation: “again” or “any more”; Notes: Repetition underscores permanence of the promise.
- נְאֻם (neʾum) – Root: נאם (naʾam); Form: Noun masculine singular; Translation: “utterance” or “declaration”; Notes: Marks a formal prophetic affirmation of divine authority.
- אֲדֹנָי (Adonai) – Root: אדן (ʾadon); Form: Noun masculine plural of majesty; Translation: “my Lord”; Notes: Title expressing YHWH’s sovereign dominion.
- יְהוִה (YHWH) – Root: היה (hayah); Form: Proper divine name; Translation: “YHWH”; Notes: The personal, covenantal name of the God of Yisraʾel affirming divine finality and restoration.