וְזָרַקְתִּ֧י עֲלֵיכֶ֛ם מַ֥יִם טְהֹורִ֖ים וּטְהַרְתֶּ֑ם מִכֹּ֧ל טֻמְאֹותֵיכֶ֛ם וּמִכָּל־גִּלּ֥וּלֵיכֶ֖ם אֲטַהֵ֥ר אֶתְכֶֽם׃
And I will sprinkle clean water upon you, and you shall be clean; from all your uncleannesses and from all your idols I will cleanse you.
Morphology
- וְזָרַקְתִּי (ve-zaraqti) – Root: זרק (zaraq); Form: Conjunction וְ + Qal perfect 1st person singular; Translation: “And I will sprinkle”; Notes: Describes a priestly or purifying act performed by YHWH, symbolizing divine cleansing and renewal.
- עֲלֵיכֶם (ʿalekhem) – Root: —; Form: Preposition עַל + suffix 2nd person masculine plural; Translation: “upon you”; Notes: Indicates the recipients of the divine purification—the people of Yisraʾel.
- מַיִם (mayim) – Root: —; Form: Noun masculine plural (dual form in function); Translation: “water”; Notes: Often used symbolically in the Tanakh for spiritual cleansing and life.
- טְהֹורִים (tehorim) – Root: טהר (taher); Form: Adjective masculine plural; Translation: “clean” or “pure”; Notes: Describes the purifying quality of the water used by YHWH.
- וּטְהַרְתֶּם (u-tehartem) – Root: טהר (taher); Form: Conjunction וְ + Qal perfect 2nd person masculine plural; Translation: “and you shall be clean”; Notes: States the result of YHWH’s cleansing—spiritual and ritual purity restored to the people.
- מִכֹּל (mi-kol) – Root: כל (kol); Form: Preposition מִן + noun masculine singular construct; Translation: “from all”; Notes: Indicates separation or purification from every kind of defilement.
- טֻמְאֹותֵיכֶם (tumʾotekhem) – Root: טמא (tameʾ); Form: Noun feminine plural + suffix 2nd person masculine plural; Translation: “your uncleannesses”; Notes: Refers to both moral and ritual defilements accumulated through sin and idolatry.
- וּמִכָּל־ (u-mi-kol) – Root: כל (kol); Form: Conjunction וְ + preposition מִן + noun masculine singular construct; Translation: “and from all”; Notes: Connects and broadens the scope of cleansing to include every impurity.
- גִּלּוּלֵיכֶם (gillulekhem) – Root: גלל (galal); Form: Noun masculine plural + suffix 2nd person masculine plural; Translation: “your idols”; Notes: Derogatory term for idols, possibly implying objects of filth or detestable things; symbolizes spiritual impurity.
- אֲטַהֵר (ʾataher) – Root: טהר (taher); Form: Piel imperfect 1st person singular; Translation: “I will cleanse”; Notes: Intensive form showing YHWH’s active and complete purification of His people.
- אֶתְכֶם (etkhem) – Root: —; Form: Direct object marker אֵת + suffix 2nd person masculine plural; Translation: “you”; Notes: The object of divine cleansing—Yisraʾel as a nation purified from idolatry and sin.