Ezekiel 46:2

וּבָ֣א הַנָּשִׂ֡יא דֶּרֶךְ֩ אוּלָ֨ם הַשַּׁ֜עַר מִח֗וּץ וְעָמַד֙ עַל־מְזוּזַ֣ת הַשַּׁ֔עַר וְעָשׂ֣וּ הַכֹּהֲנִ֗ים אֶת־עֹֽולָתֹו֙ וְאֶת־שְׁלָמָ֔יו וְהִֽשְׁתַּחֲוָ֛ה עַל־מִפְתַּ֥ן הַשַּׁ֖עַר וְיָצָ֑א וְהַשַּׁ֥עַר לֹֽא־יִסָּגֵ֖ר עַד־הָעָֽרֶב׃

And the prince shall enter by way of the porch of the gate from outside, and he shall stand by the post of the gate, and the priests shall prepare his burnt offering and his peace offerings, and he shall bow himself at the threshold of the gate and go out, and the gate shall not be shut until the evening.

 

Morphology

  1. וּבָא (u-va) – Root: בוא (boʾ); Form: Conjunction וְ + Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “and he shall enter”; Notes: Refers to the ceremonial entrance of the prince into the inner court.
  2. הַנָּשִׂיא (ha-nasi) – Root: נשא (nasaʾ); Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the prince”; Notes: The ruler responsible for representing Yisraʾel before YHWH in the temple service.
  3. דֶּרֶךְ (derekh) – Root: דרך (darakh); Form: Noun masculine singular; Translation: “by way of”; Notes: Indicates the route or direction of the prince’s ceremonial entry.
  4. אוּלָם (ulam) – Root: —; Form: Noun masculine singular; Translation: “porch” or “vestibule”; Notes: Refers to the antechamber before the gate, emphasizing the structured temple architecture.
  5. הַשַּׁעַר (ha-shaʿar) – Root: שׁער (shaʿar); Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the gate”; Notes: The eastern gate through which the prince enters during temple ceremonies.
  6. מִחוּץ (mi-ḥuts) – Root: חוץ (ḥuts); Form: Preposition מִן + noun masculine singular; Translation: “from outside”; Notes: Indicates the prince enters from outside the inner court into the sanctified area.
  7. וְעָמַד (ve-ʿamad) – Root: עמד (ʿamad); Form: Conjunction וְ + Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “and he shall stand”; Notes: Denotes reverence and readiness for worship or sacrifice.
  8. עַל־מְזוּזַת (ʿal-mezuzat) – Root: מזז (mezaz); Form: Preposition עַל + noun feminine singular construct; Translation: “by the post of”; Notes: Refers to the doorpost of the gate’s entrance structure.
  9. הַשַּׁעַר (ha-shaʿar) – Root: שׁער (shaʿar); Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the gate”; Notes: Repeated for emphasis, showing the sanctity of the location.
  10. וְעָשׂוּ (ve-ʿasu) – Root: עשה (ʿasah); Form: Conjunction וְ + Qal perfect 3rd person plural; Translation: “and they shall prepare”; Notes: Refers to the priests conducting sacrificial rituals on behalf of the prince.
  11. הַכֹּהֲנִים (ha-kohanim) – Root: כהן (kohen); Form: Definite noun masculine plural; Translation: “the priests”; Notes: The Levitical priests responsible for sacrificial rites and temple service.
  12. אֶת־עֹולָתֹו (ʾet-ʿolató) – Root: עלה (ʿalah); Form: Direct object marker + noun feminine singular construct + suffix 3ms; Translation: “his burnt offering”; Notes: A whole offering symbolizing full consecration to YHWH.
  13. וְאֶת־שְׁלָמָיו (ve-ʾet-shelamav) – Root: שלם (shalam); Form: Conjunction וְ + direct object marker + noun masculine plural construct + suffix 3ms; Translation: “and his peace offerings”; Notes: Sacrifices expressing thanksgiving, fellowship, and communion with YHWH.
  14. וְהִשְׁתַּחֲוָה (ve-hishtachăvah) – Root: חוה (ḥavah); Form: Conjunction וְ + Hitpael perfect 3rd person masculine singular; Translation: “and he shall bow himself”; Notes: Reflects deep reverence and submission before the divine presence.
  15. עַל־מִפְתַּן (ʿal-miftan) – Root: פתח (pataḥ); Form: Preposition עַל + noun masculine singular; Translation: “at the threshold of”; Notes: The prince worships at the entryway without entering the sanctuary itself.
  16. הַשַּׁעַר (ha-shaʿar) – Root: שׁער (shaʿar); Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the gate”; Notes: The eastern temple gate remains central to the ritual action.
  17. וְיָצָא (ve-yatsaʾ) – Root: יצא (yatsaʾ); Form: Conjunction וְ + Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “and he shall go out”; Notes: Describes the orderly exit of the prince following the offering.
  18. וְהַשַּׁעַר (ve-ha-shaʿar) – Root: שׁער (shaʿar); Form: Conjunction וְ + definite noun masculine singular; Translation: “and the gate”; Notes: Introduces a statement about the gate’s state after the ceremony.
  19. לֹא־יִסָּגֵר (lo-yissager) – Root: סגר (sagar); Form: Negative particle לֹא + Niphal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “shall not be shut”; Notes: Indicates the gate remains open as a symbol of divine accessibility during the day.
  20. עַד־הָעָרֶב (ʿad-ha-ʿarev) – Root: ערב (ʿerev); Form: Preposition עַד + definite noun masculine singular; Translation: “until the evening”; Notes: Marks the time of closing — the gate remains open all day until sunset, signifying ongoing worship and presence.

 

This entry was posted in Ezekiel. Bookmark the permalink.

Comments are closed.