וְנָֽתַתִּי֙ מֹֽופְתִ֔ים בַּשָּׁמַ֖יִם וּבָאָ֑רֶץ דָּ֣ם וָאֵ֔שׁ וְתִֽימֲרֹ֖ות עָשָֽׁן׃
And I will give wonders in the heavens and on the earth, blood and fire and columns of smoke.
Morphology
- וְנָֽתַתִּי֙ (ve-natatti) – Root: נתן (natan); Form: Conjunction + Qal perfect 1st person singular; Translation: “and I will give”; Notes: Expresses YHWH’s action of setting signs or wonders as divine portents.
- מֹֽופְתִ֔ים (mofetim) – Root: מופת (mofet); Form: Noun masculine plural; Translation: “wonders”; Notes: Refers to miraculous or extraordinary signs signifying divine intervention.
- בַּשָּׁמַ֖יִם (ba-shamayim) – Root: שׁמים (shamayim); Form: Preposition בְּ + definite noun masculine plural; Translation: “in the heavens”; Notes: Denotes celestial phenomena showing divine activity.
- וּבָאָ֑רֶץ (u-va-aretz) – Root: ארץ (ʾerets); Form: Conjunction + preposition בְּ + definite noun feminine singular; Translation: “and on the earth”; Notes: Indicates that divine signs will occur both above and below.
- דָּ֣ם (dam) – Root: דם (dam); Form: Noun masculine singular; Translation: “blood”; Notes: Symbolizes violence, judgment, or divine retribution in apocalyptic imagery.
- וָאֵ֔שׁ (va-ʾesh) – Root: אשׁ (ʾesh); Form: Conjunction + noun feminine singular; Translation: “and fire”; Notes: Represents destruction or purification in divine manifestations.
- וְתִֽימֲרֹ֖ות (ve-timarot) – Root: תִּימָרָה (timarah); Form: Conjunction + noun feminine plural; Translation: “and columns”; Notes: Refers to towering plumes or pillars, usually of smoke rising upward.
- עָשָֽׁן (ʿashan) – Root: עשׁן (ʿashan); Form: Noun masculine singular; Translation: “smoke”; Notes: Conveys imagery of destruction and divine judgment accompanying the signs in heaven and earth.