וְאַֽל־תַּעֲמֹד֙ עַל־הַפֶּ֔רֶק לְהַכְרִ֖ית אֶת־פְּלִיטָ֑יו וְאַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖יו בְּיֹ֥ום צָרָֽה׃
And do not stand at the crossroads to cut off his fugitives, and do not deliver up his survivors in the day of distress.
Morphology
- וְאַל־ (ve-al) – Root: אל (ʾ-l); Form: Conjunction וְ + negative particle; Translation: “and do not”; Notes: Opens another prohibition against Edom.
- תַּעֲמֹד֙ (taʿamod) – Root: עמד (ʿ-m-d); Form: Qal imperfect 2ms; Translation: “you shall stand”; Notes: Standing with hostile intent.
- עַל־ (ʿal) – Root: על (ʿ-l); Form: Preposition עַל; Translation: “at / upon”; Notes: Indicates location of ambush.
- הַפֶּ֔רֶק (ha-pereq) – Root: פרק (p-r-q); Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the crossroads”; Notes: A strategic place for capturing refugees.
- לְהַכְרִ֖ית (le-hakhrīt) – Root: כרית (k-r-t); Form: Preposition לְ + Hiphil infinitive construct; Translation: “to cut off / to destroy”; Notes: Indicates intent to kill or capture.
- אֶת־ (ʾet) – Root: את (ʾ-t); Form: Object marker; Translation: (untranslated); Notes: Marks the direct object.
- פְּלִיטָ֑יו (pelitav) – Root: פלט (p-l-ṭ); Form: Noun masculine plural + suffix 3ms; Translation: “his fugitives”; Notes: Refers to refugees fleeing destruction.
- וְאַל־ (ve-al) – Root: אל (ʾ-l); Form: Conjunction וְ + negative particle; Translation: “and do not”; Notes: Introduces a second prohibition.
- תַּסְגֵּ֥ר (tasger) – Root: סגר (s-g-r); Form: Hiphil imperfect 2ms; Translation: “you shall deliver up / hand over”; Notes: Refers to betrayal of survivors.
- שְׂרִידָ֖יו (seridav) – Root: שרד (sh-r-d); Form: Noun masculine plural + suffix 3ms; Translation: “his survivors”; Notes: Those who escaped initial disaster.
- בְּיֹ֥ום (be-yom) – Root: יום (y-w-m); Form: Preposition בְ + noun masculine singular; Translation: “in the day of”; Notes: Reiterates the time of crisis.
- צָרָֽה (tsarah) – Root: צרר (ts-r-r); Form: Noun feminine singular; Translation: “distress”; Notes: Severe calamity suffered by Yisraʾel.