אַל־תַּטִּ֖פוּ יַטִּיפ֑וּן לֹֽא־יַטִּ֣פוּ לָאֵ֔לֶּה לֹ֥א יִסַּ֖ג כְּלִמֹּֽות׃
‘Do not prophesy,’ they prophesy. They shall not prophesy to these; reproaches shall not be withdrawn.
Morphology
- אַל (’al) — Root: אל (’al); Form: Negative particle; Translation: “Do not”; Notes: Prohibition introducing the command.
- תַּטִּפוּ (tattifu) — Root: נטף (nataf); Form: Piel imperfect 2mp; Translation: “drip / speak”; Notes: Metaphor for prophetic speech, often derogatory toward true prophecy.
- יַטִּיפוּן (yattifun) — Root: נטף (nataf); Form: Piel imperfect 3mp with nun energicum; Translation: “they shall drip / speak”; Notes: Stronger emphatic form.
- לֹא (lo) — Root: לא (lo); Form: Negative particle; Translation: “not”; Notes: Introduces second negation.
- יַטִּפוּ (yattifu) — Root: נטף (nataf); Form: Piel imperfect 3mp; Translation: “they shall drip / speak”; Notes: Refers to false prophets refusing proper proclamation.
- לָאֵלֶּה (la-elleh) — Root: אלה (elleh); Form: Preposition לְ + demonstrative plural; Translation: “to these”; Notes: Refers to the addressed group.
- לֹא (lo) — Root: לא (lo); Form: Negative particle; Translation: “not”; Notes: Negates the following verb.
- יִסַּג (yissag) — Root: סוג (sug); Form: Qal imperfect 3ms; Translation: “shall be removed / withdrawn”; Notes: Refers to shame not being taken away.
- כְּלִמּוֹת (kelimmot) — Root: כלם (kalam); Form: Noun feminine plural; Translation: “shames”; Notes: Refers to humiliations or disgrace.