וְנִינְוֵ֥ה כִבְרֵֽכַת־מַ֖יִם מִ֣ימֵי הִ֑יא וְהֵ֣מָּה נָסִ֔ים עִמְד֥וּ עֲמֹ֖דוּ וְאֵ֥ין מַפְנֶֽה׃
And Nineve is like a pool of water from her days and they are fleeing. Stand stand but no one turns back.
Morphology
- וְ (ve) — Root: ו (vav); Form: Conjunction; Translation: “and”; Notes: Connects the description of Nineweh with the scene of flight.
- נִינְוֵה (Ninweh) — Root: נינוה (Ninweh); Form: Proper noun feminine singular; Translation: “Nineweh”; Notes: Personified as a city under judgment.
- כִּ (ki) — Root: כ (kaf); Form: Preposition; Translation: “like”; Notes: Introduces a comparison.
- בְּרֵכַת (brekhat) — Root: ברך (barakh); Form: Noun feminine singular construct; Translation: “a pool of”; Notes: Refers to a reservoir or basin.
- מַיִם (mayim) — Root: מים (mayim); Form: Noun masculine plural; Translation: “water”; Notes: Image of a gathering pool.
- מִימֵי (mimei) — Root: יום (yom); Form: Preposition מִן + noun masculine plural construct; Translation: “from the days of”; Notes: Describes long duration.
- הִיא (hi) — Root: הוא (hu/hi); Form: Independent pronoun feminine singular; Translation: “she”; Notes: Refers to Nineweh.
- וְ (ve) — Root: ו; Form: Conjunction; Translation: “and”; Notes: Shifts to the reaction of the inhabitants.
- הֵמָּה (hemmah) — Root: הם (hem); Form: Independent pronoun masculine plural; Translation: “they”; Notes: The inhabitants of the city.
- נָסִים (nasim) — Root: נוס (nus); Form: Qal participle masculine plural; Translation: “are fleeing”; Notes: Depicts ongoing frantic escape.
- עִמְדוּ (ʿimdu) — Root: עמד (ʿamad); Form: Qal imperative masculine plural; Translation: “stand”; Notes: A command issued amid chaos.
- עֲמֹדוּ (ʿamodu) — Root: עמד (ʿamad); Form: Qal imperative masculine plural; Translation: “stand”; Notes: Repetition intensifies the unheeded plea.
- וְ (ve) — Root: ו; Form: Conjunction; Translation: “and”; Notes: Introduces the result of the ignored command.
- אֵין (ein) — Root: אין (ein); Form: Negative particle of nonexistence; Translation: “there is no”; Notes: Emphasizes absence of any response.
- מַפְנֶה (mafneh) — Root: פנה (panah); Form: Hiphil participle masculine singular; Translation: “one who turns back”; Notes: No one turns around or stops fleeing.