נוּגֵ֧י מִמֹּועֵ֛ד אָסַ֖פְתִּי מִמֵּ֣ךְ הָי֑וּ מַשְׂאֵ֥ת עָלֶ֖יהָ חֶרְפָּֽה׃
The afflicted ones from the appointed time I have gathered from you; they were a burden upon her, a reproach.
Morphology
- נוּגֵי (nugei) – Root: נוג (nug); Form: Participle Qal masculine plural construct; Translation: “the afflicted ones”; Notes: Refers to those burdened or distressed, often in a liturgical or communal context.
- מִמֹּועֵד (mi-moʿed) – Root: יעד (yaʿad); Form: Preposition מִן + noun masculine singular; Translation: “from the appointed time”; Notes: May refer to festival assembly or appointed gathering; expresses separation from such occasions.
- אָסַפְתִּי (asafti) – Root: אסף (asaf); Form: Qal perfect 1cs; Translation: “I have gathered”; Notes: YHWH is the speaker, emphasizing His restorative action.
- מִמֵּךְ (mimekh) – Root: מן (min); Form: Preposition מִן + suffix 2fs; Translation: “from you”; Notes: Addressed to daughter Zion (feminine singular).
- הָיוּ (hayu) – Root: היה (hayah); Form: Qal perfect 3cp; Translation: “they were”; Notes: Refers back to the afflicted ones and their former condition.
- מַשְׂאֵת (masʾet) – Root: נשא (nasaʾ); Form: Noun feminine singular; Translation: “a burden”; Notes: Indicates something weighty, oppressive, or difficult to bear.
- עָלֶיהָ (ʿaleha) – Root: על (ʿal); Form: Preposition עַל + suffix 3fs; Translation: “upon her”; Notes: Refers to Zion as the female recipient of the burden.
- חֶרְפָּה (ḥerpa) – Root: חרף (ḥaraf); Form: Noun feminine singular; Translation: “reproach”; Notes: Conveys shame brought upon Zion due to her afflicted ones.