וַיָּ֕שָׁב הַמַּלְאָ֖ךְ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֑י וַיְעִירֵ֕נִי כְּאִ֖ישׁ אֲשֶׁר־יֵעֹ֥ור מִשְּׁנָתֹֽו׃
And the messenger returned, the one speaking with me, and he roused me as a man who awakens from his sleep.
Morphology
- וַיָּשָׁב (va-yashav) – Root: שׁוב (shuv); Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 3rd person masculine singular; Translation: “And he returned”; Notes: Introduces the next prophetic interaction.
- הַמַּלְאָךְ (ha-malʾakh) – Root: מלאך (malʾakh); Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the messenger”; Notes: Refers to the angelic figure guiding the visionary experience.
- הַדֹּבֵר (ha-dover) – Root: דבר (davar); Form: Definite participle masculine singular Qal; Translation: “the one speaking”; Notes: Describes the angel by his action of speaking.
- בִּי (bi) – Root: —; Form: Preposition בְּ + suffix 1st person singular; Translation: “with me”; Notes: Marks the interaction directed toward the prophet.
- וַיְעִירֵנִי (va-yeʿireni) – Root: עור (ʿur); Form: Hiphil wayyiqtol (narrative past) 3rd person masculine singular + suffix 1st person singular; Translation: “and he roused me”; Notes: Hiphil indicates causative action—“caused me to awake.”
- כְּאִישׁ (ke-ish) – Root: אישׁ (ʾish); Form: Preposition כְּ + noun masculine singular; Translation: “as a man”; Notes: Introduces a comparison.
- אֲשֶׁר (asher) – Root: —; Form: Relative pronoun; Translation: “who”; Notes: Connects the description of the man awakening.
- יֵעֹור (yeʿor) – Root: עור (ʿur); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “awakens”; Notes: Describes typical human action to illustrate the prophet’s experience.
- מִשְּׁנָתוֹ (mi-shenato) – Root: שׁנה (shanah); Form: Preposition מִן + noun feminine singular construct + suffix 3rd person masculine singular; Translation: “from his sleep”; Notes: Indicates the source or starting point of waking.