Zechariah 4:2

וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י מָ֥ה אַתָּ֖ה רֹאֶ֑ה וַיֹּאמֶר רָאִ֣יתִי וְהִנֵּ֣ה מְנֹורַת֩ זָהָ֨ב כֻּלָּ֜הּ וְגֻלָּ֣הּ עַל־רֹאשָׁ֗הּ וְשִׁבְעָ֤ה נֵרֹתֶ֨יהָ֙ עָלֶ֔יהָ שִׁבְעָ֤ה וְשִׁבְעָה֙ מֽוּצָקֹ֔ות לַנֵּרֹ֖ות אֲשֶׁ֥ר עַל־רֹאשָֽׁהּ׃

And he said to me, “What are you seeing?” And I said, “I have seen, and behold, a lampstand of gold, all of it, and its bowl is upon its top, and its seven lamps upon it, seven and seven spouts for the lamps that are upon its top.

 

Morphology

  1. וַיֹּאמֶר (va-yomer) – Root: אמר (ʾamar); Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 3rd person masculine singular; Translation: “And he said”; Notes: Standard narrative introduction to dialogue.
  2. אֵלַי (elai) – Root: —; Form: Preposition אֶל + suffix 1st person singular; Translation: “to me”; Notes: Marks the recipient of speech.
  3. מָה (mah) – Root: —; Form: Interrogative pronoun; Translation: “what”; Notes: Introduces a question.
  4. אַתָּה (attah) – Root: —; Form: Independent pronoun masculine singular; Translation: “you”; Notes: Refers to Zechariah.
  5. רֹאֶה (roʾeh) – Root: ראה (raʾah); Form: Qal participle masculine singular; Translation: “seeing”; Notes: Denotes ongoing perception.
  6. וַיֹּאמֶר (va-yomer) – Root: אמר (ʾamar); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “And I said”; Notes: Repeated for continued dialogue.
  7. רָאִיתִי (raʾiti) – Root: ראה (raʾah); Form: Qal perfect 1st person singular; Translation: “I have seen”; Notes: Declares the prophet’s perception.
  8. וְהִנֵּה (ve-hinneh) – Root: —; Form: Interjection; Translation: “and behold”; Notes: Introduces vivid descriptive detail.
  9. מְנֹורַת (menorat) – Root: נר (ner); Form: Noun feminine singular construct; Translation: “a lampstand of”; Notes: Forms a construct chain with “gold.”
  10. זָהָב (zahav) – Root: זהב (zahav); Form: Noun masculine singular absolute; Translation: “gold”; Notes: Material description of the lampstand.
  11. כֻּלָּהּ (kullah) – Root: כלל (kalal); Form: Noun feminine singular + suffix 3rd person feminine singular; Translation: “all of it”; Notes: Emphasizes the lampstand’s complete composition.
  12. וְגֻלָּהּ (ve-gullah) – Root: גלה (galah); Form: Noun feminine singular + suffix 3rd person feminine singular; Translation: “and its bowl”; Notes: Refers to the upper reservoir for oil.
  13. עַל־רֹאשָׁהּ (ʿal-roshah) – Root: ראשׁ (rosh); Form: Preposition עַל + noun masculine singular + suffix 3rd person feminine singular; Translation: “upon its top”; Notes: Indicates placement.
  14. וְשִׁבְעָה (ve-shivʿah) – Root: שׁבע (shevaʿ); Form: Numeral masculine singular absolute; Translation: “and seven”; Notes: First enumeration of lamps.
  15. נֵרֹתֶיהָ (neroteha) – Root: נר (ner); Form: Noun masculine plural + suffix 3rd person feminine singular; Translation: “its lamps”; Notes: Light-bearing components of the lampstand.
  16. עָלֶיהָ (aleha) – Root: —; Form: Preposition עַל + suffix 3rd person feminine singular; Translation: “upon it”; Notes: Marks positional relation.
  17. שִׁבְעָה (shivʿah) – Root: שׁבע (shevaʿ); Form: Numeral masculine singular absolute; Translation: “seven”; Notes: Repetition emphasizes multiple sets.
  18. וְשִׁבְעָה (ve-shivʿah) – Root: שׁבע (shevaʿ); Form: Numeral masculine singular absolute; Translation: “and seven”; Notes: Suggests paired rows or sets.
  19. מוּצָקוֹת (mutsaqot) – Root: יצק (yatsaq); Form: Pual participle feminine plural; Translation: “spouts”; Notes: Likely refers to channels or conduits for oil.
  20. לַנֵּרֹות (la-nerot) – Root: נר (ner); Form: Preposition לְ + definite noun masculine plural; Translation: “for the lamps”; Notes: Indicates the purpose of the spouts.
  21. אֲשֶׁר (asher) – Root: —; Form: Relative pronoun; Translation: “that”; Notes: Introduces a clause describing the lamps.
  22. עַל־רֹאשָׁהּ (ʿal-roshah) – Root: ראשׁ (rosh); Form: Preposition עַל + noun masculine singular + suffix 3rd person feminine singular; Translation: “upon its top”; Notes: Repeated phrase emphasizing location.

 

This entry was posted in Zechariah. Bookmark the permalink.

Comments are closed.