תֵּרֶ֨א אַשְׁקְלֹ֜ון וְתִירָ֗א וְעַזָּה֙ וְתָחִ֣יל מְאֹ֔ד וְעֶקְרֹ֖ון כִּֽי־הֹבִ֣ישׁ מֶבָּטָ֑הּ וְאָ֤בַד מֶ֨לֶךְ֙ מֵֽעַזָּ֔ה וְאַשְׁקְלֹ֖ון לֹ֥א תֵשֵֽׁב׃
Ashqelon will see and will fear, and ʿAzza also and will writhe greatly, and ʿEqron, for her expectation has been put to shame, and a king will perish from ʿAzza, and Ashqelon will not be inhabited.
Morphology
- תֵּרֶא (tereʾ) – Root: ראה (raʾah); Form: Qal imperfect 3rd person feminine singular; Translation: “she will see”; Notes: Feminine singular agrees with the city Ashqelon personified.
- אַשְׁקְלֹון (Ashqelon) – Root: —; Form: Proper place name; Translation: “Ashqelon”; Notes: Philistine coastal city responding to the oracle.
- וְתִירָא (ve-tiraʾ) – Root: ירא (yareʾ); Form: Conjunction וְ + Qal imperfect 3rd person feminine singular; Translation: “and she will fear”; Notes: Emotional response to approaching judgment.
- וְעַזָּה (ve-ʿAzzah) – Root: —; Form: Conjunction וְ + proper place name; Translation: “and ʿAzzah”; Notes: City of Gaza included in the sequence.
- וְתָחִיל (ve-taḥil) – Root: חיל (ḥil); Form: Conjunction וְ + Qal imperfect 3rd person feminine singular; Translation: “and she will writhe”; Notes: Verb of trembling or labor-like anguish.
- מְאֹד (meʾod) – Root: —; Form: Adverb; Translation: “greatly”; Notes: Intensifies the distress described.
- וְעֶקְרֹון (ve-ʿEqron) – Root: —; Form: Conjunction וְ + proper place name; Translation: “and ʿEqron”; Notes: Another Philistine city drawn into the oracle.
- כִּי־הֹבִישׁ (ki-hovish) – Root: בושׁ (bosh); Form: Conjunction כִּי + Hifil perfect 3rd person masculine singular; Translation: “for he has put to shame”; Notes: Explains the cause of ʿEqron’s fear.
- מֶבָּטָהּ (mebbatah) – Root: נבט (nabat); Form: Noun masculine singular with suffix 3rd person feminine singular; Translation: “her expectation”; Notes: Refers to hoped-for security or alliance.
- וְאָבַד (ve-ʾavad) – Root: אבד (ʾavad); Form: Conjunction וְ + Qal perfect 3rd person masculine singular with future sense; Translation: “and he will perish”; Notes: Announces the loss of royal leadership.
- מֶלֶךְ (melekh) – Root: מלך (malakh); Form: Noun masculine singular; Translation: “a king”; Notes: The ruler of ʿAzzah.
- מֵעַזָּה (me-ʿAzzah) – Root: —; Form: Preposition מִן + proper place name; Translation: “from ʿAzzah”; Notes: Indicates the city from which the king is removed.
- וְאַשְׁקְלֹון (ve-Ashqelon) – Root: —; Form: Conjunction וְ + proper place name; Translation: “and Ashqelon”; Notes: Returns focus to the first city named.
- לֹא (loʾ) – Root: —; Form: Negative particle; Translation: “not”; Notes: Negates the following verb.
- תֵשֵׁב (teshev) – Root: ישׁב (yashav); Form: Qal imperfect 3rd person feminine singular; Translation: “she will be inhabited”; Notes: Denial indicates desolation of the city.