וְחָנִ֨יתִי לְבֵיתִ֤י מִצָּבָה֙ מֵעֹבֵ֣ר וּמִשָּׁ֔ב וְלֹֽא־יַעֲבֹ֧ר עֲלֵיהֶ֛ם עֹ֖וד נֹגֵ֑שׂ כִּ֥י עַתָּ֖ה רָאִ֥יתִי בְעֵינָֽי׃ ס
And I will encamp for My house as a guard, from one passing through and from one returning, and no oppressor will pass over them any longer, for now I have seen with My eyes.
Morphology
- וְחָנִיתִי (ve-ḥaniti) – Root: חנה (ḥanah); Form: Conjunction וְ + Qal perfect 1st person common singular; Translation: “and I will encamp”; Notes: Military imagery of protective presence.
- לְבֵיתִי (le-veti) – Root: בית (bayit); Form: Preposition לְ + noun masculine singular with suffix 1st person common singular; Translation: “for my house”; Notes: Refers to YHWH’s people or dwelling.
- מִצָּבָה (mi-tsavah) – Root: נצב (natsav); Form: Preposition מִן + noun feminine singular; Translation: “as a guard” or “as a garrison”; Notes: Indicates stationed protection.
- מֵעֹבֵר (me-ʿover) – Root: עבר (ʿavar); Form: Preposition מִן + Qal participle masculine singular; Translation: “from one passing through”; Notes: Covers transient movement.
- וּמִשָּׁב (u-mi-shav) – Root: שׁוב (shuv); Form: Conjunction וּ + preposition מִן + Qal infinitive construct; Translation: “and from one returning”; Notes: Complements the prior motion, totalizing traffic.
- וְלֹא (ve-lo) – Root: —; Form: Conjunction וְ + negative particle; Translation: “and not”; Notes: Introduces negation of future threat.
- יַעֲבֹר (yaʿavor) – Root: עבר (ʿavar); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “will pass”; Notes: Repetition of the movement verb for emphasis.
- עֲלֵיהֶם (ʿaleihem) – Root: —; Form: Preposition עַל + suffix 3rd person masculine plural; Translation: “over them”; Notes: Indicates hostile passage or domination.
- עֹוד (ʿod) – Root: —; Form: Adverb; Translation: “any longer”; Notes: Marks a decisive end to prior conditions.
- נֹגֵשׂ (noges) – Root: נגשׂ (nagash); Form: Qal participle masculine singular; Translation: “oppressor”; Notes: One who exacts tribute or abuses power.
- כִּי (ki) – Root: —; Form: Conjunction; Translation: “for”; Notes: Introduces the reason for the promise.
- עַתָּה (ʿattah) – Root: —; Form: Adverb; Translation: “now”; Notes: Signals a turning point in divine action.
- רָאִיתִי (raʾiti) – Root: ראה (raʾah); Form: Qal perfect 1st person common singular; Translation: “I have seen”; Notes: Anthropomorphic assurance of divine awareness.
- בְעֵינָי (be-ʿeinai) – Root: עין (ʿayin); Form: Preposition בְּ + noun feminine plural with suffix 1st person common singular; Translation: “with my eyes”; Notes: Emphasizes direct perception.
- ס (samekh) – Root: —; Form: Masoretic section marker; Translation: —; Notes: Indicates a closed parashah.