וְיָ֣שְׁבוּ בָ֔הּ וְחֵ֖רֶם לֹ֣א יִֽהְיֶה־עֹ֑וד וְיָשְׁבָ֥ה יְרוּשָׁלִַ֖ם לָבֶֽטַח׃
And they shall dwell in it, and a ban shall not be again, and Yerushalayim shall dwell in security.
Morphology
- וְיָשְׁבוּ (ve-yashvu) – Root: ישׁב (yashav); Form: Conjunction וְ + Qal imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “and they shall dwell”; Notes: Describes settled habitation of the people.
- בָהּ (bah) – Root: ב (be); Form: Preposition בְּ + suffix 3rd person feminine singular; Translation: “in it”; Notes: Refers back to the city, Yerushalayim.
- וְחֵרֶם (ve-ḥerem) – Root: חרם (ḥerem); Form: Conjunction וְ + noun masculine singular absolute; Translation: “and a ban”; Notes: Refers to total destruction or something devoted to destruction.
- לֹא (lo) – Root: לא (lo); Form: Negative particle; Translation: “not”; Notes: Negates the verbal clause that follows.
- יִהְיֶה (yihyeh) – Root: היה (hayah); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “shall be”; Notes: Expresses future non-existence under negation.
- עֹוד (ʿod) – Root: עוד (ʿod); Form: Adverb; Translation: “again”; Notes: Indicates permanent cessation of the ban.
- וְיָשְׁבָה (ve-yashvah) – Root: ישׁב (yashav); Form: Conjunction וְ + Qal perfect 3rd person feminine singular (prophetic perfect with future sense); Translation: “and she shall dwell”; Notes: Feminine form personifies the city.
- יְרוּשָׁלִַם (Yerushalayim) – Root: ירשלם (Yerushalayim); Form: Proper noun feminine singular; Translation: “Yerushalayim”; Notes: The restored city as the subject.
- לָבֶטַח (la-vetaḥ) – Root: בטח (bataḥ); Form: Preposition לְ + noun masculine singular; Translation: “in security”; Notes: Expresses safety, confidence, and freedom from threat.