וַ֭אֲנִי נָסַ֣כְתִּי מַלְכִּ֑י עַל־֝צִיֹּ֗ון הַר־קָדְשִֽׁי׃
And I, I have installed My king upon Tsiyyon, My holy mountain.
| # | Hebrew | Transliteration | Literal Gloss | Morph Tag |
|---|---|---|---|---|
| 1 | וַאֲנִי | va-ʾani | “and I” | Conj וַ + Independent pronoun 1cs |
| 2 | נָסַכְתִּי | nasakhti | “I have installed” | Qal Perfect 1cs |
| 3 | מַלְכִּי | malki | “My king” | N(ms) + Suffix 1cs |
| 4 | עַל־צִיּוֹן | ʿal-Tsiyyon | “upon Tsiyyon” | Prep עַל + Proper N(fs) |
| 5 | הַר־קָדְשִׁי | har-qodshi | “mountain of My holiness” | N(ms const.) + N(ms) + Suffix 1cs |
Morphology
- וַאֲנִי (va-ʾani) – Root: —; Root Type: Pronoun; Form: Conjunction וַ + independent pronoun 1st person common singular; Translation: “And I”; Notes: Fronted pronoun gives strong emphasis.
- נָסַכְתִּי (nasakhti) – Root: נסך (n-s-kh); Root Type: III-Kaf (strong); Binyan: Qal; Form: Perfect 1st person common singular; Translation: “I have installed” or “I have set”; Notes: Can carry nuance of anointing or enthroning.
- מַלְכִּי (malki) – Root: מלך (m-l-k); Root Type: Strong; Form: Noun masculine singular absolute + suffix 1st person common singular; Translation: “My king”; Notes: Object of נָסַכְתִּי.
- עַל־צִיּוֹן (ʿal-Tsiyyon) – Root: על (ʿ-l); Form: Preposition עַל + proper noun feminine singular; Translation: “upon Tsiyyon”; Notes: Location of royal installation.
- הַר־קָדְשִׁי (har-qodshi) – Root: הר (h-r) / קדשׁ (q-d-š); Root Type: Strong; Form: Noun masculine singular construct + noun masculine singular absolute + suffix 1st person common singular; Translation: “mountain of My holiness”; Notes: Construct chain expressing sacred status.