זֶ֥רַע רַ֖ב תֹּוצִ֣יא הַשָּׂדֶ֑ה וּמְעַ֣ט תֶּאֱסֹ֔ף כִּ֥י יַחְסְלֶ֖נּוּ הָאַרְבֶּֽה׃
The field will produce much seed, but you will gather little, because the locust will consume it.
Morphology
- זֶ֥רַע (zeraʿ) – Root: זרע (z-r-ʿ); Form: Noun masculine singular; Translation: “seed”; Notes: Refers to agricultural seed, symbolizing potential abundance.
- רַ֖ב (rav) – Root: רבב (r-b-b); Form: Adjective masculine singular; Translation: “much” or “plentiful”; Notes: Indicates quantity or abundance.
- תֹּוצִ֣יא (totzi) – Root: יצא (y-tz-ʾ); Form: Hifil imperfect 3rd person feminine singular; Translation: “will produce”; Notes: Refers to the field yielding crops.
- הַשָּׂדֶ֑ה (ha-sadeh) – Root: שׂדה (s-d-h); Form: Definite article + noun masculine singular; Translation: “the field”; Notes: The definite article emphasizes a specific field.
- וּמְעַ֣ט (u-meʿat) – Root: מעט (m-ʿ-t); Form: Conjunction + noun masculine singular; Translation: “but little”; Notes: Contrast to the abundance of seed, highlighting scarcity.
- תֶּאֱסֹ֔ף (teʾesof) – Root: אסף (ʾ-s-f); Form: Qal imperfect 2nd person masculine singular; Translation: “you will gather”; Notes: Refers to the act of harvesting, here limited in success.
- כִּ֥י (ki) – Form: Conjunction; Translation: “because”; Notes: Introduces the reason for the limited harvest.
- יַחְסְלֶ֖נּוּ (yakhslen-nu) – Root: חסל (ḥ-s-l); Form: Piel imperfect 3rd person masculine singular + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “will consume it”; Notes: The Piel stem intensifies the action, suggesting thorough destruction.
- הָאַרְבֶּֽה (ha-arbeh) – Root: ארב (ʾ-r-b); Form: Definite article + noun masculine singular; Translation: “the locust”; Notes: Refers to a specific plague of locusts, common in biblical curses.