וַיֶּאְסֹ֖ר אֶת־רִכְבֹּ֑ו וְאֶת־עַמֹּ֖ו לָקַ֥ח עִמֹּֽו׃
And he harnessed his chariot and took his people with him.
Morphology
- וַיֶּאְסֹ֖ר (vayyeʾesor) – Root: אסר (ʾ-s-r); Form: Conjunction + Verb, Qal, Imperfect, 3ms; Translation: “And he harnessed”; Notes: Refers to preparing his chariot for pursuit.
- אֶת־רִכְבֹּ֑ו (et-rikhbo) – Root: רכב (r-k-v); Form: Accusative marker + Noun, masculine singular construct + 3ms suffix; Translation: “His chariot”; Notes: Indicates the primary vehicle of Parʿo.
- וְאֶת־עַמֹּ֖ו (veʾet-ʿammo) – Root: עם (ʿ-m); Form: Conjunction + Accusative marker + Noun, masculine singular construct + 3ms suffix; Translation: “And his people”; Notes: Refers to the Egyptian forces accompanying Parʿo.
- לָקַ֥ח (laqakh) – Root: לקח (l-q-ḥ); Form: Verb, Qal, Perfect, 3ms; Translation: “Took”; Notes: Describes Parʿo taking his army along.
- עִמֹּֽו׃ (ʿimmo) – Root: עם (ʿ-m); Form: Preposition + 3ms suffix; Translation: “With him”; Notes: Refers to the people accompanying Parʿo.