וָאֶרְחָצֵ֣ךְ בַּמַּ֔יִם וָאֶשְׁטֹ֥ף דָּמַ֖יִךְ מֵֽעָלָ֑יִךְ וָאֲסֻכֵ֖ךְ בַּשָּֽׁמֶן׃
“And I washed you with water, and I rinsed your blood from upon you, and I anointed you with oil.
Morphology
- וָאֶרְחָצֵךְ (va-erḥatsek) – Root: רחץ (raḥats); Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 1st person singular + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “and I washed you”; Notes: Symbolizes purification and renewal.
- בַּמַּיִם (ba-mayim) – Root: מים (mayim); Form: Preposition + definite noun masculine plural; Translation: “with water”; Notes: Instrument of cleansing.
- וָאֶשְׁטֹף (va-eshtof) – Root: שטף (shataf); Form: Qal wayyiqtol 1st person singular; Translation: “and I rinsed”; Notes: Suggests thorough washing or sweeping away.
- דָּמַיִךְ (damayikh) – Root: דם (dam); Form: Noun masculine plural + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “your blood”; Notes: Refers to impurity from birth imagery.
- מֵעָלָיִךְ (me-ʿalayikh) – Root: על (ʿal); Form: Preposition + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “from upon you”; Notes: Expresses removal of defilement.
- וָאֲסֻכֵךְ (va-asukhekh) – Root: סוך (sukh); Form: Qal wayyiqtol 1st person singular + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “and I anointed you”; Notes: Act of care and honor, preparing one for exalted status.
- בַּשָּׁמֶן (ba-shemen) – Root: שׁמן (shemen); Form: Preposition + definite noun masculine singular; Translation: “with oil”; Notes: Oil symbolizes blessing, healing, and consecration.