וָאַלְבִּישֵׁ֣ךְ רִקְמָ֔ה וָאֶנְעֲלֵ֖ךְ תָּ֑חַשׁ וָאֶחְבְּשֵׁ֣ךְ בַּשֵּׁ֔שׁ וַאֲכַסֵּ֖ךְ מֶֽשִׁי׃
And I clothed you with embroidered work, and I shod you with taḥash, and I bound you with fine linen, and I covered you with silk.
Morphology
- וָאַלְבִּישֵׁךְ (va-albishēkh) – Root: לבשׁ (lavash); Form: Hiphil wayyiqtol (narrative past) 1st person singular + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “and I clothed you”; Notes: Intensive/causative form, emphasizing divine provision of garments.
- רִקְמָה (riqmah) – Root: רקם (raqam); Form: Noun feminine singular absolute; Translation: “embroidered work”; Notes: Fine, decorated garment symbolizing honor and wealth.
- וָאֶנְעֲלֵךְ (va-enʿalek) – Root: נעל (naʿal); Form: Piel wayyiqtol 1st person singular + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “and I shod you”; Notes: Intensive form, denotes careful adorning with shoes.
- תָּחַשׁ (taḥash) – Root: תחשׁ (taḥash); Form: Noun masculine singular absolute; Translation: “tahash”; Notes: Refers to leather of an animal, possibly dolphin, badger, or a unique species; used in fine coverings.
- וָאֶחְבְּשֵׁךְ (va-eḥbeshēkh) – Root: חבשׁ (ḥavash); Form: Qal wayyiqtol 1st person singular + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “and I bound you”; Notes: Likely refers to girding or fastening with garments.
- בַּשֵּׁשׁ (ba-shesh) – Root: שׁשׁ (shesh); Form: Preposition + definite noun masculine singular; Translation: “with fine linen”; Notes: Expensive white linen, associated with priestly or royal attire.
- וַאֲכַסֵּךְ (va-akhassekh) – Root: כסה (kasah); Form: Piel wayyiqtol 1st person singular + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “and I covered you”; Notes: Intensive form, highlighting fullness of adornment.
- מֶשִׁי (meshi) – Root: משׁי (meshi); Form: Noun masculine singular absolute; Translation: “silk”; Notes: Precious fabric, emphasizes luxury and divine favor.