וְהִנַּבֵּ֖אתִי כַּאֲשֶׁ֣ר צִוָּ֑נִי וַתָּבֹוא֩ בָהֶ֨ם הָר֜וּחַ וַיִּֽחְי֗וּ וַיַּֽעַמְדוּ֙ עַל־רַגְלֵיהֶ֔ם חַ֖יִל גָּדֹ֥ול מְאֹֽד־מְאֹֽד׃
And I prophesied as He commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood upon their feet, an exceedingly great army.
Morphology
- וְהִנַּבֵּאתִי (ve-hinnabbeʾti) – Root: נבא (navaʾ); Form: Conjunction וְ + Nifal perfect 1st person singular; Translation: “and I prophesied”; Notes: Ezekiel’s obedience continues—he fulfills YHWH’s command to speak to the breath.
- כַּאֲשֶׁר (kaʾasher) – Root: —; Form: Conjunction; Translation: “as” or “according to that which”; Notes: Introduces conformity to divine instruction.
- צִוָּנִי (tsivvani) – Root: צוה (tsavah); Form: Piel perfect 3rd person masculine singular + suffix 1st person singular; Translation: “He commanded me”; Notes: Piel stem intensifies—YHWH’s direct and forceful commissioning of the prophet.
- וַתָּבֹוא (va-tavo) – Root: בוא (boʾ); Form: Conjunction וַ + Qal wayyiqtol (narrative past) 3rd person feminine singular; Translation: “and came”; Notes: The subject “the breath” enters the bodies—fulfilling the divine promise of animation.
- בָהֶם (bahem) – Root: —; Form: Preposition בְּ + suffix 3rd person masculine plural; Translation: “into them”; Notes: Marks the inward motion of the life-giving spirit entering the restored bodies.
- הָרוּחַ (ha-ruaḥ) – Root: רוח (ruaḥ); Form: Definite noun feminine singular; Translation: “the breath” or “the spirit”; Notes: Refers to the divine life-force—YHWH’s animating power that revives the dead.
- וַיִּחְיוּ (va-yihyu) – Root: חיה (ḥayah); Form: Conjunction וַ + Qal wayyiqtol (narrative past) 3rd person masculine plural; Translation: “and they lived”; Notes: Marks the moment of resurrection—the lifeless bodies regain life through divine breath.
- וַיַּעַמְדוּ (va-yaʿamdu) – Root: עמד (ʿamad); Form: Conjunction וַ + Qal wayyiqtol (narrative past) 3rd person masculine plural; Translation: “and they stood”; Notes: Indicates readiness, stability, and restored agency—living beings once again standing upright.
- עַל־רַגְלֵיהֶם (ʿal-raglehem) – Root: רגל (regel); Form: Preposition עַל + noun feminine plural construct + suffix 3rd person masculine plural; Translation: “upon their feet”; Notes: Describes complete physical restoration and reanimation of posture and movement.
- חַיִל (ḥayil) – Root: חיל (ḥayil); Form: Noun masculine singular; Translation: “army” or “host”; Notes: Conveys both military might and organized strength—symbolizing Yisraʾel’s national restoration.
- גָּדֹול (gadol) – Root: גדל (gadal); Form: Adjective masculine singular; Translation: “great”; Notes: Describes the vastness and might of the restored multitude.
- מְאֹד־מְאֹד (meʾod-meʾod) – Root: מאד (meʾod); Form: Adverb repeated for emphasis; Translation: “exceedingly, exceedingly”; Notes: Doubling intensifies the expression, highlighting the overwhelming magnitude of the revived army.