וְתָאָ֤ו וְאֵילָיו וְאֵֽלַמָּיו֙ כַּמִּדֹּ֣ות הָאֵ֔לֶּה וְחַלֹּונֹ֥ות לֹ֛ו וּלְאֵֽלַמָּ֖יו סָבִ֣יב סָבִ֑יב אֹ֚רֶךְ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֔ה וְרֹ֕חַב חָמֵ֥שׁ וְעֶשְׂרִ֖ים אַמָּֽה׃
And its chambers and its posts and its porches were according to these measurements, and it had windows round about its porches all around; the length was fifty cubits, and the width twenty-five cubits.
Morphology
- וְתָאָו (ve-taʾav) – Root: תא (taʾ); Form: Conjunction וְ + noun masculine plural; Translation: “and its chambers”; Notes: Refers to the guardrooms or alcoves within the temple gate structure, consistent with the architectural layout described previously.
- וְאֵילָיו (ve-eilav) – Root: אֵיל (ʾēl); Form: Conjunction וְ + noun masculine plural with suffix 3ms; Translation: “and its posts”; Notes: Refers to the gateposts or supporting pillars upon which the structure rests.
- וְאֵלַמָּיו (ve-elammav) – Root: אֵילָם (ʾēlam); Form: Conjunction וְ + noun masculine plural with suffix 3ms; Translation: “and its porches”; Notes: Describes the vestibules or porticoes attached to the gate, providing entrance access.
- כַּמִּדֹּות (ka-middot) – Root: מדד (madad); Form: Preposition כְּ + noun feminine plural; Translation: “according to the measurements”; Notes: Indicates that these structural parts conform to the same architectural dimensions as previously described.
- הָאֵלֶּה (ha-elleh) – Root: —; Form: Definite demonstrative pronoun plural; Translation: “these”; Notes: Refers to the set of standardized measurements used consistently in the temple vision.
- וְחַלֹּונֹות (ve-ḥallonot) – Root: חלון (ḥallon); Form: Conjunction וְ + noun masculine plural; Translation: “and windows”; Notes: Windows were openings for light and ventilation, symbolically reflecting divine illumination.
- לֹו (lo) – Root: —; Form: Preposition לְ + pronominal suffix 3ms; Translation: “for it”; Notes: Refers to the gate structure itself.
- וּלְאֵלַמָּיו (u-le-elammav) – Root: אֵילָם (ʾēlam); Form: Conjunction וּ + preposition לְ + noun masculine plural with suffix 3ms; Translation: “and for its porches”; Notes: Specifies that windows were built for both the gate and its adjoining porches.
- סָבִיב סָבִיב (saviv saviv) – Root: סבב (savav); Form: Adverb repeated for emphasis; Translation: “round about”; Notes: Indicates the windows encircled the structure completely.
- אֹרֶךְ (ʾorekh) – Root: ארך (ʾarakh); Form: Noun masculine singular; Translation: “length”; Notes: Provides the dimension of the structure’s span from one end to another.
- חֲמִשִּׁים (ḥamishim) – Root: חמש (ḥamesh); Form: Numeral plural; Translation: “fifty”; Notes: Specifies the length in cubits according to temple measurements.
- אַמָּה (ʾammah) – Root: אמה (ʾammāh); Form: Noun feminine singular; Translation: “cubit”; Notes: Standard unit of biblical measure, roughly 45–52 cm.
- וְרֹחַב (ve-roḥav) – Root: רחב (raḥav); Form: Conjunction וְ + noun masculine singular; Translation: “and width”; Notes: Specifies the horizontal dimension of the gate structure.
- חָמֵשׁ (ḥamesh) – Root: חמש (ḥamesh); Form: Numeral feminine singular; Translation: “five”; Notes: Combined with “twenty” to yield “twenty-five.”
- וְעֶשְׂרִים (ve-ʿesrim) – Root: עשר (ʿasar); Form: Conjunction וְ + numeral plural; Translation: “and twenty”; Notes: Forms the composite numeral “twenty-five.”
- אַמָּה (ʾammah) – Root: אמה (ʾammāh); Form: Noun feminine singular; Translation: “cubit”; Notes: Used again for the width measurement, maintaining symmetry with the length.