וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵיהֶ֜ם טַמְּא֣וּ אֶת־הַבַּ֗יִת וּמַלְא֧וּ אֶת־הַחֲצֵרֹ֛ות חֲלָלִ֖ים צֵ֑אוּ וְיָצְא֖וּ וְהִכּ֥וּ בָעִֽיר׃
And he said to them, “Defile the house and fill the courts with the slain. Go out!” And they went out and struck in the city.
Morphology
- וַיֹּאמֶר (va-yomer) – Root: אמר; Form: Qal wayyiqtol 3ms; Translation: “And he said”; Notes: Marks direct divine command.
- אֲלֵיהֶם (aleihem) – Root: אל; Form: Preposition אֶל + third mp suffix; Translation: “to them”; Notes: Addressed to the executioners.
- טַמְּאוּ (tammeʾu) – Root: טמא; Form: Piel imperative 2mp; Translation: “defile”; Notes: Deliberate desecration of the temple.
- אֶת־הַבַּיִת (et-ha-bayit) – Root: בית; Form: Object marker + definite noun masculine singular; Translation: “the house”; Notes: Refers to the temple of YHWH.
- וּמַלְאוּ (u-maleʾu) – Root: מלא; Form: Qal imperative 2mp; Translation: “and fill”; Notes: Continuation of command.
- אֶת־הַחֲצֵרוֹת (et-ha-ḥatserot) – Root: חצר; Form: Object marker + definite noun feminine plural; Translation: “the courts”; Notes: Refers to temple courts.
- חֲלָלִים (ḥalalim) – Root: חלל; Form: Noun masculine plural absolute; Translation: “slain”; Notes: Refers to dead bodies resulting from judgment.
- צֵאוּ (tseʾu) – Root: יצא; Form: Qal imperative 2mp; Translation: “Go out!”; Notes: Command to depart after filling the temple with corpses.
- וְיָצְאוּ (ve-yatseʾu) – Root: יצא; Form: Qal wayyiqtol 3mp; Translation: “and they went out”; Notes: Narrative continuation.
- וְהִכּוּ (ve-hikku) – Root: נכה; Form: Hiphil wayyiqtol 3mp; Translation: “and they struck”; Notes: Refers to execution of divine judgment.
- בָעִיר (ba-ʿir) – Root: עיר; Form: Preposition בְּ + definite noun feminine singular; Translation: “in the city”; Notes: Refers to Yerushalayim.