וַיַּמְרוּ־בִ֗י וְלֹ֤א אָבוּ֙ לִּשְׁמֹ֣עַ אֵלַ֔י אִ֣ישׁ אֶת־שִׁקּוּצֵ֤י עֵֽינֵיהֶם֙ לֹ֣א הִשְׁלִ֔יכוּ וְאֶת־גִּלּוּלֵ֥י מִצְרַ֖יִם לֹ֣א עָזָ֑בוּ וָאֹמַ֞ר לִשְׁפֹּ֧ךְ חֲמָתִ֣י עֲלֵיהֶ֗ם לְכַלֹּ֤ות אַפִּי֙ בָּהֶ֔ם בְּתֹ֖וךְ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
But they rebelled against Me and were not willing to listen to Me. Each man did not cast away the detestable things of their eyes, and the idols of Mitsrayim they did not forsake. Then I said to pour out My fury upon them, to complete My anger against them in the midst of the land of Mitsrayim.
Morphology
- וַיַּמְרוּ־בִי – Root: מָרָה; Form: Hifil wayyiqtol 3rd person masculine plural + preposition בְּ + first cs suffix; Translation: “But they rebelled against me”; Notes: Strong term for defiance.
- וְלֹא – Form: Conjunction + negative particle; Translation: “and not”; Notes: Negates following verb.
- אָבוּ – Root: אָבָה; Form: Qal perfect 3rd person masculine plural; Translation: “they were willing”; Notes: Here in negative, “they were not willing.”
- לִּשְׁמֹעַ – Root: שָׁמַע; Form: Preposition לְ + Qal infinitive construct; Translation: “to listen”; Notes: Infinitive of purpose.
- אֵלַי – Root: אֵל; Form: Preposition אֶל + first cs suffix; Translation: “to me”; Notes: Marks direction of obedience.
- אִישׁ – Root: אִישׁ; Form: Noun masculine singular; Translation: “each man”; Notes: Individually responsible subject.
- אֶת־שִׁקּוּצֵי – Root: שִׁקּוּץ; Form: Object marker + noun masculine plural construct; Translation: “the detestable things of”; Notes: Idolatrous objects.
- עֵינֵיהֶם – Root: עַיִן; Form: Noun feminine dual + 3rd person masculine plural suffix; Translation: “their eyes”; Notes: Things looked upon with desire or devotion.
- לֹא – Form: Negative particle; Translation: “did not”; Notes: Negates the following verb.
- הִשְׁלִיכוּ – Root: שָׁלַךְ; Form: Hifil perfect 3rd person masculine plural; Translation: “they cast away”; Notes: Here negated: “they did not cast away.”
- וְאֶת־גִּלּוּלֵי – Root: גִּלּוּל; Form: Conjunction + object marker + noun masculine plural construct; Translation: “and the idols of”; Notes: Term of contempt for idols, “dung-gods.”
- מִצְרַיִם – Root: מִצְרַיִם; Form: Proper noun; Translation: “Mitsrayim”; Notes: Refers to Egypt.
- לֹא – Form: Negative particle; Translation: “they did not”; Notes: Negates the following verb.
- עָזָבוּ – Root: עָזַב; Form: Qal perfect 3rd person masculine plural; Translation: “they forsook”; Notes: Here negated: “they did not forsake.”
- וָאֹמַר – Root: אָמַר; Form: Qal wayyiqtol 1st person singular; Translation: “Then I said”; Notes: Introduces God’s intention.
- לִשְׁפֹּךְ – Root: שָׁפַךְ; Form: Preposition לְ + Qal infinitive construct; Translation: “to pour out”; Notes: Purpose or intent of God’s speech.
- חֲמָתִי – Root: חֵמָה; Form: Noun feminine singular + 1cs suffix; Translation: “my fury”; Notes: Refers to divine wrath.
- עֲלֵיהֶם – Root: עַל; Form: Preposition + 3rd person masculine plural suffix; Translation: “upon them”; Notes: Target of God’s wrath.
- לְכַלּוֹת – Root: כָּלָה; Form: Preposition לְ + Piel infinitive construct; Translation: “to complete / consume”; Notes: Denotes totality of wrath.
- אַפִּי – Root: אַף; Form: Noun masculine singular + 1cs suffix; Translation: “my anger”; Notes: Parallel to “my fury.”
- בָּהֶם – Root: בְּ; Form: Preposition + 3rd person masculine plural suffix; Translation: “against them”; Notes: Marks recipients of wrath.
- בְּתוֹךְ – Root: תוֹךְ; Form: Preposition + noun masculine singular; Translation: “in the midst of”; Notes: Locative expression.
- אֶרֶץ – Root: אֶרֶץ; Form: Noun feminine singular absolute; Translation: “land”; Notes: Refers to Egypt as the location.
- מִצְרָיִם – Root: מִצְרַיִם; Form: Proper noun; Translation: “Mitsrayim”; Notes: Specifies geographic context.