גַּם־אֲנִ֗י נָשָׂ֧אתִי אֶת־יָדִ֛י לָהֶ֖ם בַּמִּדְבָּ֑ר לְהָפִ֤יץ אֹתָם֙ בַּגֹּויִ֔ם וּלְזָרֹ֥ות אֹותָ֖ם בָּאֲרָצֹֽות׃
Also I lifted up My hand to them in the wilderness, to scatter them among the nations and to disperse them through the lands,
Morphology
- גַּם־אֲנִי – Form: Adverb + independent pronoun 1cs; Translation: “Also I”; Notes: Introduces additional divine action, stressing continuity.
- נָשָׂאתִי – Root: נָשָׂא; Form: Qal perfect 1cs; Translation: “I lifted up”; Notes: Gesture of an oath or solemn declaration.
- אֶת־יָדִי – Root: יָד; Form: Direct object marker + noun feminine singular + 1cs suffix; Translation: “my hand”; Notes: Symbolic of swearing by divine authority.
- לָהֶם – Form: Preposition לְ + third mp suffix; Translation: “to them”; Notes: Refers to the people of Yisraʾel.
- בַּמִּדְבָּר – Root: מִדְבָּר; Form: Preposition בְּ + definite noun masculine singular; Translation: “in the wilderness”; Notes: Setting of the oath.
- לְהָפִיץ – Root: פּוּץ; Form: Hifil infinitive construct; Translation: “to scatter”; Notes: Refers to dispersion among foreign nations.
- אֹתָם – Form: Object pronoun 3mp; Translation: “them”; Notes: Refers to Yisraʾel.
- בַּגֹּויִם – Root: גּוֹי; Form: Preposition בְּ + definite noun masculine plural; Translation: “among the nations”; Notes: Foretells exile and scattering.
- וּלְזָרֹות – Root: זוּר; Form: Conjunction + preposition לְ + Qal infinitive construct; Translation: “and to disperse”; Notes: Parallel verb strengthening the image of scattering.
- אֹותָם – Form: Object pronoun 3mp; Translation: “them”; Notes: Repetition emphasizes the target of dispersion.
- בָּאֲרָצֹות – Root: אֶרֶץ; Form: Preposition בְּ + noun feminine plural definite; Translation: “through the lands”; Notes: Specifies extent of dispersion across many lands.