Genesis 8:5

והמים היו הלוך וחסור עד החדש העשירי בעשירי באחד לחדש נראו ראשי ההרים׃

Gen 8:5 [Samaritan]
והמים היו הלכו וחסרו עד חדש העשירי בעשירי באחד לחדש נראו ראשי ההרים׃

Gen 8:5 [Masoretic]
וְהַמַּיִם הָיוּ הָלֹוךְ וְחָסֹור עַד הַחֹדֶשׁ הָֽעֲשִׂירִי בָּֽעֲשִׂירִי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ נִרְאוּ רָאשֵׁי הֶֽהָרִֽים׃

Gen 8:5 [Targum Onkelos]
וּמַיָא הֲווֹ אָזְלִין וְחָסְרִין עַד יַרְחָא עֲשִׂירָאָה בַּעֲסִירָאָה בְּחַד לְיַרְחָא אִתְחֲזִיאוּ רֵישֵי טוּרַיָא׃

Gen 8:5 [Peshitta]
ܘܡ̈ܝܐ ܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܘܚܣܪܝܢ. ܥܕܡܐ ܠܝܪܚܐ ܥܣܝܪܝܐ܂ ܒܚܕ ܒܝܪܚܐ ܥܣܝܪܝܐ܂ ܐܬܚܙܝܘ ܪ̈ܫܝ ܛܘܪ̈ܐ܂

Gen 8:5 [Septuagint]
Τὸ δὲ ὕδωρ πορευόμενον ἠλαττονοῦτο ἕως τοῦ μηνός τοῦ δεκάτου· ἐν δὲ τῷ δεκάτῳ μηνί, τῇ πρώτῃ τοῦ μηνός, ὤφθησαν αἱ κεφαλαὶ τῶν ὀρέων.
Now the water continued to diminish until the tenth month; and in the tenth month, on the first day of the month, the heads of the mountains can be seen.

Gen 8:5 [Vulgate]
at vero aquae ibant et decrescebant usque ad decimum mensem decimo enim mense prima die mensis apparuerunt cacumina montium

 

וְהַמַּ֗יִם הָיוּ֙ הָלֹ֣וךְ וְחָסֹ֔ור עַ֖ד הַחֹ֣דֶשׁ הָֽעֲשִׂירִ֑י בָּֽעֲשִׂירִי֙ בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֔דֶשׁ נִרְא֖וּ רָאשֵׁ֥י הֶֽהָרִֽים׃

And the waters decreased continually until the tenth month; in the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains appeared.

 

Morphology

  1. וְהַמַּ֗יִם (wĕhammáyim) – Root: מים (m-y-m); Form: Conjunction וְ + noun, plural masculine with definite article; Translation: “And the waters”; Notes: Refers to the floodwaters from the narrative.
  2. הָיוּ֙ (hāyū) – Root: היה (h-y-h); Form: Qal perfect, third plural masculine; Translation: “were”; Notes: Indicates the state of the waters at the time.
  3. הָלֹ֣וךְ (halôḵ) – Root: הלך (h-l-k); Form: Infinitive absolute, Qal; Translation: “continually”; Notes: Describes the ongoing process of recession.
  4. וְחָסֹ֔ור (wĕḥāsōr) – Root: חסר (ḥ-s-r); Form: Infinitive absolute, Qal with conjunction; Translation: “and decreasing”; Notes: Emphasizes the diminishing of the waters.
  5. עַ֖ד (ʿaḏ) – Root: עד (ʿ-d); Form: Preposition; Translation: “until”; Notes: Marks the end point of the water’s decrease.
  6. הַחֹ֣דֶשׁ (haḥōḏeš) – Root: חודש (ḥ-d-š); Form: Noun, singular masculine with definite article; Translation: “the month”; Notes: Refers to a specific month in the Hebrew calendar.
  7. הָֽעֲשִׂירִ֑י (hāʿăśîrî) – Root: עשר (ʿ-ś-r); Form: Ordinal number, singular masculine with definite article; Translation: “the tenth”; Notes: Indicates the specific month.
  8. בָּֽעֲשִׂירִי֙ (bāʿăśîrî) – Root: עשר (ʿ-ś-r); Form: Ordinal number, singular masculine with preposition בְּ + definite article; Translation: “in the tenth”; Notes: Introduces the timeframe within the narrative.
  9. בְּאֶחָ֣ד (bəʾeḥāḏ) – Root: אחד (ʾ-ḥ-d); Form: Noun, singular masculine with preposition בְּ; Translation: “on the first”; Notes: Specifies the day of the month.
  10. לַחֹ֔דֶשׁ (laḥōḏeš) – Root: חודש (ḥ-d-š); Form: Noun, singular masculine with preposition לְ + definite article; Translation: “of the month”; Notes: Completes the temporal expression.
  11. נִרְא֖וּ (nirʾū) – Root: ראה (r-ʾ-h); Form: Niphal perfect, third plural masculine; Translation: “appeared”; Notes: Refers to the visibility of the mountain tops.
  12. רָאשֵׁ֥י (rāʾšê) – Root: ראש (r-ʾ-š); Form: Noun, plural masculine construct; Translation: “the tops of”; Notes: Indicates the highest points.
  13. הֶֽהָרִֽים (hehārîm) – Root: הר (h-r); Form: Noun, plural masculine with definite article; Translation: “the mountains”; Notes: Refers to the visible landforms.

 

 

This entry was posted in Genesis. Bookmark the permalink.

Comments are closed.