וְלֹֽא־יִהְיֶ֥ה לְמִצְרַ֖יִם מַֽעֲשֶׂ֑ה אֲשֶׁ֧ר יַעֲשֶׂ֛ה רֹ֥אשׁ וְזָנָ֖ב כִּפָּ֥ה וְאַגְמֹֽון׃ ס
And there shall be no work for Mitsrayim, which head or tail, palm branch or reed, may do.
Morphology
- וְלֹא־יִהְיֶה (ve-lo yihyeh) – Root: היה; Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular with vav; Translation: “and there shall not be”; Notes: Expresses future negation.
- לְמִצְרַיִם (le-Mitsrayim) – Root: Proper noun; Form: Preposition + proper noun; Translation: “for Mitsrayim”; Notes: Refers to Egypt as recipient of the judgment.
- מַעֲשֶׂה (maʿaseh) – Root: עשה; Form: Noun masculine singular; Translation: “work,” “deed”; Notes: Indicates productive action or labor.
- אֲשֶׁר (asher) – Root: Relative pronoun; Form: Conjunction; Translation: “which”; Notes: Introduces the relative clause.
- יַעֲשֶׂה (yaʿaseh) – Root: עשה; Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “may do”; Notes: Refers to capability or execution of work.
- רֹאשׁ (roʾsh) – Root: ראשׁ; Form: Noun masculine singular; Translation: “head”; Notes: Symbol of leadership or upper class.
- וְזָנָב (ve-zanav) – Root: זנב; Form: Noun masculine singular; Translation: “and tail”; Notes: Symbol of the lowly or subordinates.
- כִּפָּה (kippah) – Root: כפף or related; Form: Noun feminine singular; Translation: “palm branch”; Notes: A poetic parallel to head/tail—possibly the top of a palm tree.
- וְאַגְמֹון (ve-agmon) – Root: אגם; Form: Noun masculine singular; Translation: “and reed”; Notes: A plant of the marsh, used here metaphorically for weakness.