וְטִמֵּאתֶ֗ם אֶת־צִפּוּי֙ פְּסִילֵ֣י כַסְפֶּ֔ךָ וְאֶת־אֲפֻדַּ֖ת מַסֵּכַ֣ת זְהָבֶ֑ךָ תִּזְרֵם֙ כְּמֹ֣ו דָוָ֔ה צֵ֖א תֹּ֥אמַר לֹֽו׃
And you shall defile the plating of your silver idols and the overlay of your molten gold image; you shall cast them away like a menstruous thing. “Go out!” you shall say to it.
Morphology
- וְטִמֵּאתֶ֗ם (ve-timmēʾtem) – Root: טמא; Form: Piel perfect 2nd person masculine plural; Translation: “And you shall defile”; Notes: Intensive form, referring to making ritually impure.
- אֶת־צִפּוּי֙ (ʾet-tzipuy) – Root: צפה; Form: Noun masculine singular construct; Translation: “the plating of”; Notes: Construct form, linked with what follows.
- פְּסִילֵ֣י (pesilei) – Root: פסל; Form: Noun masculine plural construct; Translation: “idols of”; Notes: Construct state connected with “silver.”
- כַסְפֶּ֔ךָ (khaspecha) – Root: כסף; Form: Noun masculine singular + 2ms suffix; Translation: “your silver”; Notes: Possessive suffix.
- וְאֶת־אֲפֻדַּ֖ת (ve-ʾefudat) – Root: אבד / אפד; Form: Noun feminine singular construct; Translation: “and the overlay of”; Notes: Possibly rare form referring to decorative covering.
- מַסֵּכַ֣ת (masseket) – Root: נסך; Form: Noun feminine singular construct; Translation: “molten image of”; Notes: Refers to a cast metal idol.
- זְהָבֶ֑ךָ (zehavekha) – Root: זהב; Form: Noun masculine singular + 2ms suffix; Translation: “your gold”; Notes: Possessive form.
- תִּזְרֵם֙ (tizrem) – Root: זרם; Form: Qal imperfect 2nd person masculine singular; Translation: “you shall cast them away”; Notes: Refers to rejection with force or disgust.
- כְּמֹ֣ו (kemo) – Root: כמו; Form: Preposition; Translation: “like”; Notes: Introduces comparison.
- דָוָ֔ה (davah) – Root: דוה; Form: Noun feminine singular; Translation: “a menstruous thing”; Notes: Refers to impurity; symbolic of rejection.
- צֵ֖א (tze) – Root: יצא; Form: Qal imperative masculine singular; Translation: “Go out!”; Notes: Command of rejection or expulsion.
- תֹּ֥אמַר (toʾmar) – Root: אמר; Form: Qal imperfect 2nd person masculine singular; Translation: “you shall say”; Notes: Continues the command sequence.
- לֹֽו (lo) – Root: הוא; Form: Preposition + 3ms suffix; Translation: “to it”; Notes: Refers to the idol or image being cast away.