Isaiah 37:3

וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר חִזְקִיָּ֔הוּ יֹום־צָרָ֧ה וְתֹוכֵחָ֛ה וּנְאָצָ֖ה הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה כִּ֣י בָ֤אוּ בָנִים֙ עַד־מַשְׁבֵּ֔ר וְכֹ֥חַ אַ֖יִן לְלֵדָֽה׃

And they said to him, “Thus says Ḥizqiyahu: ‘A day of distress and rebuke and disgrace is this day, for children have come to the point of birth, but there is no strength to give birth.

 

Morphology

  1. וַיֹּאמְר֣וּ (va-yomru) – Root: אמר (ʾamar); Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 3rd person masculine plural; Translation: “And they said”; Notes: Introduces direct speech from the messengers.
  2. אֵלָ֗יו (elav) – Root: אל (ʾel); Form: Preposition with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “to him”; Notes: Refers to Yeshaʿyahu the prophet.
  3. כֹּ֚ה (koh) – Root: demonstrative particle; Form: Adverb; Translation: “Thus”; Notes: Common prophetic formula introducing a message.
  4. אָמַ֣ר (ʾamar) – Root: אמר (ʾamar); Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “said”; Notes: Refers to Ḥizqiyahu as the speaker.
  5. חִזְקִיָּ֔הוּ (Ḥizqiyahu) – Root: חזק (ḥazaq) + divine element יהו; Form: Proper noun masculine singular; Translation: “Ḥizqiyahu”; Notes: King of Yisraʾel (Judah) delivering a message through emissaries.
  6. יֹום־צָרָ֧ה (yom-tsarah) – Root: יום (yom), צרה (tsarah); Form: Construct noun + noun feminine singular; Translation: “a day of distress”; Notes: Construct chain expressing nature of the day.
  7. וְתֹוכֵחָ֛ה (ve-tokheḥah) – Root: יכח (yakhaḥ); Form: Conjunction + noun feminine singular; Translation: “and rebuke”; Notes: Adds another characterization of the day.
  8. וּנְאָצָ֖ה (u-neʾatsah) – Root: נאץ (naʾats); Form: Conjunction + noun feminine singular; Translation: “and disgrace”; Notes: Implies scorn or contempt, possibly directed against YHWH or Yisraʾel.
  9. הַיֹּ֣ום (ha-yom) – Root: יום (yom); Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the day”; Notes: Refers to the current moment of crisis.
  10. הַזֶּ֑ה (ha-zeh) – Root: demonstrative pronoun; Form: Definite masculine singular; Translation: “this”; Notes: Demonstrates emphasis on the immediacy of the situation.
  11. כִּ֣י (ki) – Root: conjunction; Form: Causal conjunction; Translation: “for”; Notes: Introduces the reason for the distress.
  12. בָ֤אוּ (vaʾu) – Root: בוא (bo); Form: Qal perfect 3rd person masculine plural; Translation: “they have come”; Notes: Refers to children approaching birth.
  13. בָנִים֙ (banim) – Root: בן (ben); Form: Noun masculine plural; Translation: “children”; Notes: Symbolic or literal, often used metaphorically for a nation’s future or promise.
  14. עַד־מַשְׁבֵּ֔ר (ʿad-mashber) – Root: שבר (shavar); Form: Preposition עַד + noun masculine singular; Translation: “to the point of birth”; Notes: *Mashber* refers to the birthing stool or crisis moment.
  15. וְכֹ֥חַ (ve-koaḥ) – Root: כח (koaḥ); Form: Conjunction + noun masculine singular; Translation: “and strength”; Notes: The energy or capacity to complete the task.
  16. אַ֖יִן (ayin) – Root: negative existential; Form: Particle; Translation: “there is no”; Notes: Denotes total lack or absence.
  17. לְלֵדָֽה (le-leidah) – Root: ילד (yalad); Form: Preposition + noun feminine singular (infinitive or verbal noun); Translation: “to give birth”; Notes: The culmination of the labor is unattainable, expressing helplessness.

 

This entry was posted in Exodus, Isaiah. Bookmark the permalink.

Comments are closed.