קָרְס֤וּ כָֽרְעוּ֙ יַחְדָּ֔ו לֹ֥א יָכְל֖וּ מַלֵּ֣ט מַשָּׂ֑א וְנַפְשָׁ֖ם בַּשְּׁבִ֥י הָלָֽכָה׃ ס
They have collapsed, they have bowed down together; they could not deliver the burden, and their soul has gone into captivity.
Morphology
- קָרְסוּ (qarsu) – Root: כרס; Form: Qal perfect 3rd person plural; Translation: “they have collapsed”; Notes: Denotes complete downfall or crumbling of idols or carriers.
- כָרְעוּ (kharʿu) – Root: כרע; Form: Qal perfect 3rd person plural; Translation: “they have bowed down”; Notes: Repetition reinforces the total submission or defeat.
- יַחְדָּו (yaḥdav) – Root: יחד; Form: Adverb; Translation: “together”; Notes: Indicates simultaneous action of collapse and bowing.
- לֹא (lo) – Root: לא; Form: Negative particle; Translation: “not”; Notes: Introduces negation of their ability.
- יָכְלוּ (yakhelu) – Root: יכל; Form: Qal perfect 3rd person plural; Translation: “they could”; Notes: Combined with “not,” indicates inability.
- מַלֵּט (mallet) – Root: מלט; Form: Piel infinitive construct; Translation: “to deliver”; Notes: Highlights their failure to save or escape with the burden.
- מַשָּׂא (masaʾ) – Root: נשא; Form: Noun masculine singular; Translation: “burden”; Notes: Refers to idols or loads that they could not carry or save.
- וְנַפְשָׁם (ve-nafsham) – Root: נפש; Form: Noun feminine singular with 3rd person masculine plural suffix; Translation: “and their soul”; Notes: Represents their inner being or life.
- בַּשְּׁבִי (ba-shevi) – Root: שבה; Form: Preposition בְּ + definite noun masculine singular; Translation: “into captivity”; Notes: Indicates that their soul was taken as spoil or exile.
- הָלָכָה (halakhah) – Root: הלך; Form: Qal perfect 3rd person feminine singular; Translation: “she has gone”; Notes: Feminine verb agrees with נפש, showing that the soul/person has departed.