כֵּ֥ן הָיוּ־לָ֖ךְ אֲשֶׁ֣ר יָגָ֑עַתְּ סֹחֲרַ֣יִךְ מִנְּעוּרַ֗יִךְ אִ֤ישׁ לְעֶבְרֹו֙ תָּע֔וּ אֵ֖ין מֹושִׁיעֵֽךְ׃ ס
Thus they have become to you, those with whom you have labored, your merchants from your youth; each has wandered to his own side, there is none saving you.
Morphology
- כֵּן (ken) – Root: כן (ken); Form: Adverb; Translation: “Thus”; Notes: Indicates result or consequence.
- הָיוּ (hayu) – Root: היה (hayah); Form: Qal perfect 3rd person masculine plural; Translation: “they have become”; Notes: Refers to the merchants or allies just mentioned.
- לָךְ (lakh) – Root: לך (lakh); Form: Preposition לְ + second person feminine singular suffix; Translation: “to you”; Notes: Addressing Babylon.
- אֲשֶׁר (asher) – Root: אשר (ʾasher); Form: Relative particle; Translation: “those whom”; Notes: Introduces the relative clause about the ones labored with.
- יָגָעַתְּ (yagaʿt) – Root: יגע (yagaʿ); Form: Qal perfect 2nd person feminine singular; Translation: “you have labored”; Notes: Indicates toil or effort, in vain.
- סֹחֲרַיִךְ (soḥarayikh) – Root: סחר (sakhar); Form: Noun masculine plural construct + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “your merchants”; Notes: Likely economic or political partners.
- מִנְּעוּרַיִךְ (min-neʿurayikh) – Root: נער (naʿar); Form: Preposition מִן + masculine plural construct noun + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “from your youth”; Notes: Emphasizes long-standing reliance.
- אִישׁ (ish) – Root: אישׁ (ʾish); Form: Noun masculine singular; Translation: “each man”; Notes: Subject of the verb “wandered.”
- לְעֶבְרֹו (le-ʿevro) – Root: עבר (ʿeber); Form: Preposition לְ + noun masculine singular with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “to his own side”; Notes: Indicates personal direction or turning away.
- תָּעוּ (taʿu) – Root: תעה (taʿah); Form: Qal perfect 3rd person masculine plural; Translation: “they wandered”; Notes: Depicts aimlessness or desertion.
- אֵין (ein) – Root: אין (ein); Form: Negative existential particle; Translation: “there is none”; Notes: Introduces total lack.
- מֹושִׁיעֵךְ (moshiʿek) – Root: ישע (yashaʿ); Form: Hiphil participle masculine singular with 2nd person feminine singular suffix; Translation: “saving you”; Notes: No one remains to deliver Babylon.