כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנֵּ֨ה אֶשָּׂ֤א אֶל־גֹּויִם֙ יָדִ֔י וְאֶל־עַמִּ֖ים אָרִ֣ים נִסִּ֑י וְהֵבִ֤יאוּ בָנַ֨יִךְ֙ בְּחֹ֔צֶן וּבְנֹתַ֖יִךְ עַל־כָּתֵ֥ף תִּנָּשֶֽׂאנָה׃
Thus said my Lord YHWH: “Behold, I will lift up My hand to the nations, and to the peoples I will raise My signal; and they shall bring your sons in the bosom, and your daughters shall be carried upon the shoulder.”
Morphology
- כֹּֽה־אָמַ֞ר (koh-ʾamar) – Root: אמר; Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “Thus said”; Notes: An introductory prophetic formula.
- אֲדֹנָ֣י (ʾAdonai) – Root: אדן; Form: Noun, masculine plural with 1st person singular pronominal suffix, used as a title; Translation: “my Lord”; Notes: Often paired with YHWH to emphasize majesty.
- יְהוִ֗ה (YHWH) – Root: הוה; Form: Proper noun; Translation: “YHWH”; Notes: Divine name of Israel’s God.
- הִנֵּ֨ה (hinneh) – Root: הנה; Form: Interjection; Translation: “Behold”; Notes: Calls attention to a prophetic action.
- אֶשָּׂ֤א (essa) – Root: נשא; Form: Qal imperfect 1st person singular; Translation: “I will lift”; Notes: Used with a divine subject initiating action.
- אֶל־גֹּויִם (el-goyim) – Root: גוי; Form: Preposition + masculine plural noun; Translation: “to the nations”; Notes: Refers to the Gentiles or non-Israelite peoples.
- יָדִי (yadi) – Root: יד; Form: Noun, feminine singular + 1st person singular suffix; Translation: “my hand”; Notes: Symbolic of divine power or signal.
- וְאֶל־עַמִּים (veʾel-ʿammim) – Root: עם; Form: Conjunction + preposition + masculine plural noun; Translation: “and to the peoples”; Notes: Parallels “nations.”
- אָרִים (ʾarim) – Root: רים; Form: Hifil imperfect 1st person singular; Translation: “I will raise”; Notes: Intensifies the act of lifting a signal for gathering.
- נִסִּי (nissi) – Root: נסס; Form: Noun, masculine singular + 1st person singular suffix; Translation: “My banner / signal”; Notes: A standard or rallying point.
- וְהֵבִיאוּ (ve-heviʾu) – Root: בוא; Form: Hifil perfect 3rd person masculine plural; Translation: “and they shall bring”; Notes: Verb of motion in causative form.
- בָנַיִךְ (banayikh) – Root: בן; Form: Masculine plural noun + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “your sons”; Notes: Direct object of the verb “bring.”
- בְּחֹצֶן (beḥot͡sen) – Root: חצן; Form: Preposition + masculine noun; Translation: “in [their] bosom”; Notes: Symbol of tender care and intimacy.
- וּבְנֹתַיִךְ (u-venotayikh) – Root: בת; Form: Conjunction + feminine plural noun + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “and your daughters”; Notes: Parallels the sons in the previous phrase.
- עַל־כָּתֵף (ʿal-katef) – Root: כתף; Form: Preposition + feminine noun; Translation: “upon [the] shoulder”; Notes: Indicates being carried with strength or honor.
- תִּנָּשֶׂאנָה (tinnaseʾnah) – Root: נשא; Form: Nifal imperfect 3rd person feminine plural; Translation: “they shall be carried”; Notes: Passive-reflexive; applies to “your daughters.”