הֵ֧ן כֻּלְּכֶ֛ם קֹ֥דְחֵי אֵ֖שׁ מְאַזְּרֵ֣י זִיקֹ֑ות לְכ֣וּ בְּא֣וּר אֶשְׁכֶ֗ם וּבְזִיקֹות֙ בִּֽעַרְתֶּ֔ם מִיָּדִי֙ הָיְתָה־זֹּ֣את לָכֶ֔ם לְמַעֲצֵבָ֖ה תִּשְׁכָּבֽוּן׃ פ
Behold, all of you who kindle fire, who gird yourselves with firebrands, walk in the flame of your fire and among the brands you have kindled. From My hand this has come to you; in sorrow you shall lie down.
Morphology
- הֵ֧ן (hen) – Root: הן; Form: Interjection; Translation: “Behold”; Notes: Emphatic call to attention, often preceding a warning or declaration.
- כֻּלְּכֶ֛ם (kulkhem) – Root: כל (kol); Form: Noun masculine plural with 2nd person masculine plural suffix; Translation: “all of you”; Notes: Collective address to the group.
- קֹ֥דְחֵי (qodḥei) – Root: קדח (qadaḥ); Form: Qal participle masculine plural construct; Translation: “kindlers of”; Notes: Describes those who ignite or stir up fire—metaphorically for self-made destruction or false light.
- אֵ֖שׁ (esh) – Root: אשׁ (ʾesh); Form: Noun feminine singular; Translation: “fire”; Notes: Object of “kindlers of.”
- מְאַזְּרֵ֣י (meʾazzerei) – Root: אזר (ʾazar); Form: Piel participle masculine plural construct; Translation: “girding with”; Notes: Piel intensifies the action—binding or equipping oneself with firebrands.
- זִיקֹ֑ות (ziqot) – Root: זיק (ziq); Form: Noun masculine plural; Translation: “sparks” or “firebrands”; Notes: Used metaphorically for dangerous self-made illumination.
- לְכ֣וּ (leku) – Root: הלך (halakh); Form: Qal imperative masculine plural; Translation: “go” or “walk”; Notes: Ironically challenges them to proceed with their chosen path.
- בְּא֣וּר (beʾur) – Root: אור (ʾur); Form: Preposition בְּ + noun masculine singular; Translation: “in the flame”; Notes: Refers to the fire they themselves have kindled.
- אֶשְׁכֶ֗ם (eshkhem) – Root: אשׁ (ʾesh); Form: Noun feminine singular + 2nd person masculine plural suffix; Translation: “your fire”; Notes: Emphasizes their own creation or source of judgment.
- וּבְזִיקֹות֙ (u-vezikot) – Root: זיק (ziq); Form: Conjunction + preposition בְּ + noun masculine plural; Translation: “and among the firebrands”; Notes: Parallel expression reinforcing the self-made peril.
- בִּֽעַרְתֶּ֔ם (biʿartem) – Root: בער (baʿar); Form: Qal perfect 2nd person masculine plural; Translation: “you have kindled”; Notes: Highlights personal responsibility for their fiery path.
- מִיָּדִי֙ (mi-yadi) – Root: יד (yad); Form: Preposition מִן + noun feminine singular with 1st person singular suffix; Translation: “from My hand”; Notes: Declares divine origin or consequence of their chosen course.
- הָיְתָה־זֹּ֣את (hayetah-zot) – Root: היה (hayah); Form: Qal perfect 3rd person feminine singular + demonstrative feminine singular; Translation: “this has come”; Notes: Indicates a divinely ordained outcome.
- לָכֶ֔ם (lakhem) – Root: לכם; Form: Preposition + 2nd person masculine plural suffix; Translation: “to you”; Notes: Addresses the recipients of the judgment.
- לְמַעֲצֵבָ֖ה (le-maʿatsevah) – Root: עצב (ʿatsav); Form: Preposition לְ + noun feminine singular; Translation: “to sorrow”; Notes: The result of their path—pain or grief.
- תִּשְׁכָּבֽוּן (tishkavun) – Root: שׁכב (shakav); Form: Qal imperfect 2nd person masculine plural; Translation: “you shall lie down”; Notes: Refers to final rest, possibly death or suffering, with tone of judgment.