וְתָפֵ֤ק לָֽרָעֵב֙ נַפְשֶׁ֔ךָ וְנֶ֥פֶשׁ נַעֲנָ֖ה תַּשְׂבִּ֑יעַ וְזָרַ֤ח בַּחֹ֨שֶׁךְ֙ אֹורֶ֔ךָ וַאֲפֵלָתְךָ֖ כַּֽצָּהֳרָֽיִם׃
And you shall extend your soul to the hungry, and the afflicted soul you shall satisfy; then your light shall rise in the darkness, and your gloom shall be as the noonday.
Morphology
- וְתָפֵק (ve-tafeq) – Root: פקק or possibly פוק (paqaq / puq); Form: Qal imperfect 2nd person masculine singular with vav-consecutive; Translation: “and you shall extend” or “pour out”; Notes: The sense is to direct or offer freely—here, your inner being.
- לָרָעֵב (la-raʿev) – Root: רעב (raʿav); Form: Preposition לְ + definite noun masculine singular; Translation: “to the hungry”; Notes: The recipient of the generosity.
- נַפְשֶׁךָ (nafshekha) – Root: נפשׁ (nefesh); Form: Noun feminine singular with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “your soul”; Notes: Emphasizes giving from one’s whole being.
- וְנֶפֶשׁ (ve-nefesh) – Root: נפשׁ (nefesh); Form: Conjunction + noun feminine singular; Translation: “and a soul”; Notes: Refers to a person, especially one in need.
- נַעֲנָה (naʿanah) – Root: ענה (ʿanah); Form: Nifal participle feminine singular; Translation: “afflicted”; Notes: One who is bowed down or oppressed.
- תַּשְׂבִּיעַ (tasbiʿa) – Root: שׂבע (savaʿ); Form: Hiphil imperfect 2nd person masculine singular; Translation: “you shall satisfy”; Notes: Causative—fill the needs of the afflicted.
- וְזָרַח (ve-zaraḥ) – Root: זרח (zaraḥ); Form: Qal perfect 3rd person masculine singular with vav-consecutive; Translation: “and shall rise”; Notes: Refers to light shining forth as a result.
- בַּחֹשֶׁךְ (ba-ḥoshekh) – Root: חשׁך (ḥoshekh); Form: Preposition בְּ + definite noun masculine singular; Translation: “in the darkness”; Notes: Symbol of distress or obscurity.
- אֹורֶךָ (orekha) – Root: אור (ʾor); Form: Noun masculine singular with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “your light”; Notes: Metaphor for guidance, favor, or clarity.
- וַאֲפֵלָתְךָ (va-afelatkha) – Root: אפל (ʾafel); Form: Noun feminine singular with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “your gloom” or “your obscurity”; Notes: Refers to personal darkness or hardship.
- כַּצָּהֳרָיִם (ka-tsohorayim) – Root: צהר (tsahar); Form: Preposition כְּ + dual noun masculine; Translation: “like the noonday”; Notes: Symbol of full brightness and relief—opposite of gloom.