וַתֹּ֨אמֶר֙ אֶל־אָבִ֔יהָ יֵעָ֥שֶׂה לִּ֖י הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה הַרְפֵּ֨ה מִמֶּ֜נִּי שְׁנַ֣יִם חֳדָשִׁ֗ים וְאֵֽלְכָה֙ וְיָרַדְתִּ֣י עַל־הֶֽהָרִ֔ים וְאֶבְכֶּה֙ עַל־בְּתוּלַ֔י אָנֹכִ֖י וְרֵעֹתָֽי׃
And she said to her father, “Let this thing be done for me: Leave me alone for two months, and I will go and descend upon the mountains and weep for my virginity, I and my companions.”
Morphology
- וַתֹּ֨אמֶר֙ (va-tomer) – Root: אמר (amar); Form: Qal wayyiqtol (preterite) 3rd person feminine singular; Translation: “And she said”; Notes: Introduces direct speech.
- אֶל־אָבִ֔יהָ (el-aviha) – Root: אב (av); Form: Noun, masculine singular with 3rd person feminine singular suffix; Translation: “to her father”; Notes: Specifies the recipient of the speech.
- יֵעָ֥שֶׂה (yeʿaseh) – Root: עשה (ʿasah); Form: Nifal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “Let it be done”; Notes: Expresses a request.
- לִּ֖י (li) – Root: ל (le) + אני (ani); Form: Preposition with 1st person singular suffix; Translation: “for me”; Notes: Directs the request.
- הַדָּבָ֣ר (ha-davar) – Root: דבר (davar); Form: Noun, masculine singular with definite article; Translation: “the thing”; Notes: Refers to the request.
- הַזֶּ֑ה (ha-zeh) – Root: זה (zeh); Form: Demonstrative pronoun, masculine singular; Translation: “this”; Notes: Specifies the request.
- הַרְפֵּ֨ה (harpeh) – Root: רפה (rafah); Form: Hiphil imperative 2nd person masculine singular; Translation: “Leave alone”; Notes: A request for delay.
- מִמֶּ֜נִּי (mimmmeni) – Root: מן (min) + אני (ani); Form: Preposition with 1st person singular suffix; Translation: “from me”; Notes: Refers to herself.
- שְׁנַ֣יִם חֳדָשִׁ֗ים (shenayim ḥodashim) – Root: שנים (shenayim) + חדש (ḥodesh); Form: Numeral + noun, masculine plural; Translation: “two months”; Notes: Specifies the time period.
- וְאֵֽלְכָה֙ (ve-elekhah) – Root: הלך (halakh); Form: Qal cohortative 1st person singular; Translation: “and I will go”; Notes: Expresses intent.
- וְיָרַדְתִּ֣י (ve-yardeti) – Root: ירד (yarad); Form: Qal perfect 1st person singular; Translation: “and I will descend”; Notes: Indicates movement.
- עַל־הֶֽהָרִ֔ים (ʿal-heharim) – Root: הר (har); Form: Noun, masculine plural; Translation: “upon the mountains”; Notes: Specifies the location.
- וְאֶבְכֶּה֙ (ve-evkeh) – Root: בכה (bakah); Form: Qal cohortative 1st person singular; Translation: “and I will weep”; Notes: Expresses mourning.
- עַל־בְּתוּלַ֔י (ʿal-betulai) – Root: בתול (betulah); Form: Noun, feminine plural construct with 1st person singular suffix; Translation: “for my virginity”; Notes: Subject of mourning.
- אָנֹכִ֖י (anokhi) – Root: אנכי (anokhi); Form: Pronoun, 1st person singular; Translation: “I”; Notes: Emphasizes personal involvement.
- וְרֵעֹתָֽי׃ (ve-reʿotai) – Root: רֵעָה (reʿah); Form: Noun, feminine plural construct with 1st person singular suffix; Translation: “and my companions”; Notes: Refers to her friends accompanying her.