Judges 14:3

וַיֹּ֨אמֶר לֹ֜ו אָבִ֣יו וְאִמֹּ֗ו הַאֵין֩ בִּבְנֹ֨ות אַחֶ֤יךָ וּבְכָל־עַמִּי֙ אִשָּׁ֔ה כִּֽי־אַתָּ֤ה הֹולֵךְ֙ לָקַ֣חַת אִשָּׁ֔ה מִפְּלִשְׁתִּ֖ים הָעֲרֵלִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר שִׁמְשֹׁ֤ון אֶל־אָבִיו֙ אֹותָ֣הּ קַֽח־לִ֔י כִּֽי־הִ֖יא יָשְׁרָ֥ה בְעֵינָֽי׃

And his father and his mother said to him, “Is there no woman among the daughters of your brothers or among all my people, that you are going to take a wife from the uncircumcised Pelishtim?” But Shimshon said to his father, “Take her for me, for she is right in my eyes.”

 

Morphology

  1. וַיֹּ֨אמֶר (va-yomer) – Root: אמר (ʾamar); Form: Qal wayyiqtol (preterite) 3rd person masculine singular; Translation: “And he said”; Notes: Introduces direct speech.
  2. לֹ֜ו (lo) – Root: לו (lo); Form: Preposition with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “to him”; Notes: Refers to Shimshon.
  3. אָבִ֣יו (aviv) – Root: אב (ʾav); Form: Noun, masculine singular with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “his father”; Notes: Subject of the verb.
  4. וְאִמֹּ֗ו (ve-immov) – Root: אם (ʾem); Form: Noun, feminine singular with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “and his mother”; Notes: Additional subject.
  5. הַאֵין֩ (ha-ein) – Root: אין (ʾein); Form: Interrogative particle with negative existential; Translation: “Is there no”; Notes: Introduces a rhetorical question.
  6. בִּבְנֹ֨ות (bi-venot) – Root: בנות (banot); Form: Noun, feminine plural construct with preposition; Translation: “among the daughters of”; Notes: Refers to his relatives.
  7. אַחֶ֤יךָ (aḥeikha) – Root: אח (aḥ); Form: Noun, masculine plural construct with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “your brothers”; Notes: Indicates familial relation.
  8. וּבְכָל־עַמִּי֙ (u-ve-khol ʿammi) – Root: עם (ʿam); Form: Noun, masculine singular construct with 1st person singular suffix; Translation: “and among all my people”; Notes: Specifies a broader group.
  9. אִשָּׁ֔ה (ishah) – Root: אשה (ishah); Form: Noun, feminine singular; Translation: “a woman”; Notes: The direct object.
  10. כִּֽי־אַתָּ֤ה (ki-attah) – Root: אתה (attah); Form: Pronoun, 2nd person masculine singular; Translation: “that you”; Notes: Introduces the reason.
  11. הֹולֵךְ֙ (holekh) – Root: הלך (halakh); Form: Qal participle masculine singular; Translation: “are going”; Notes: Expresses continuous action.
  12. לָקַ֣חַת (laqakhat) – Root: לקח (laqah); Form: Qal infinitive construct; Translation: “to take”; Notes: Purpose clause.
  13. אִשָּׁ֔ה (ishah) – Root: אשה (ishah); Form: Noun, feminine singular; Translation: “a wife”; Notes: Direct object of “to take.”
  14. מִפְּלִשְׁתִּ֖ים (mi-Pelishtim) – Root: פלשׁת (Pelishet); Form: Proper noun, plural; Translation: “from the Pelishtim”; Notes: Indicates the source.
  15. הָעֲרֵלִ֑ים (ha-ʿarelim) – Root: ערל (ʿarel); Form: Adjective, masculine plural definite; Translation: “the uncircumcised”; Notes: Pejorative reference.
  16. וַיֹּ֨אמֶר (va-yomer) – Root: אמר (ʾamar); Form: Qal wayyiqtol (preterite) 3rd person masculine singular; Translation: “And he said”; Notes: Introduces Shimshon’s response.
  17. שִׁמְשֹׁ֤ון (Shimshon) – Root: שמש (shemesh); Form: Proper noun; Translation: “Shimshon”; Notes: The subject of the verb.
  18. אֶל־אָבִיו֙ (el-aviv) – Root: אב (ʾav); Form: Noun, masculine singular with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “to his father”; Notes: The recipient of the speech.
  19. אֹותָ֣הּ (otah) – Root: את (ʾet); Form: Pronoun, 3rd person feminine singular; Translation: “her”; Notes: Direct object.
  20. קַֽח־לִ֔י (qaḥ-li) – Root: לקח (laqah); Form: Qal imperative 2nd person masculine singular with pronoun suffix; Translation: “Take her for me”; Notes: Command to his father.
  21. כִּֽי־הִ֖יא (ki-hi) – Root: היא (hi); Form: Pronoun, 3rd person feminine singular; Translation: “for she”; Notes: Introduces reason.
  22. יָשְׁרָ֥ה (yashrah) – Root: ישר (yashar); Form: Adjective, feminine singular; Translation: “right”; Notes: Describes his perception.
  23. בְעֵינָֽי (be-ʿeinai) – Root: עין (ʿayin); Form: Noun, dual with 1st person singular suffix; Translation: “in my eyes”; Notes: Expresses personal judgment.

 

This entry was posted in Judges. Bookmark the permalink.

Comments are closed.