וְאֵה֥וּד נִמְלַ֖ט עַ֣ד הִֽתְמַהְמְהָ֑ם וְהוּא֙ עָבַ֣ר אֶת־הַפְּסִילִ֔ים וַיִּמָּלֵ֖ט הַשְּׂעִירָֽתָה׃
And Ehud escaped while they delayed, and he passed beyond the idols and escaped to Seʿirat.
Morphology
- וְאֵה֥וּד (veʾEhud) – Root: אהוד (ʾEhud); Form: Proper noun; Translation: “And Ehud”; Notes: Refers to the judge Ehud.
- נִמְלַ֖ט (nimlat) – Root: מלט (malat); Form: Nifal perfect, 3rd person masculine singular; Translation: “escaped”; Notes: Indicates a successful escape.
- עַ֣ד (ʿad) – Root: עד (ʿad); Form: Preposition; Translation: “while, until”; Notes: Marks the duration of his escape.
- הִֽתְמַהְמְהָ֑ם (hitmahmeham) – Root: מהמה (mahmah); Form: Hitpael infinitive construct with 3rd person masculine plural suffix; Translation: “they delayed”; Notes: Indicates hesitation or delay.
- וְהוּא֙ (vehu) – Root: הוא (hu); Form: Pronoun, 3rd person masculine singular; Translation: “and he”; Notes: Refers to Ehud.
- עָבַ֣ר (ʿavar) – Root: עבר (ʿavar); Form: Qal perfect, 3rd person masculine singular; Translation: “passed”; Notes: Indicates movement beyond a location.
- אֶת־הַפְּסִילִ֔ים (et-happesilim) – Root: פסל (pesel); Form: Noun, masculine plural definite; Translation: “the idols”; Notes: Refers to carved images or statues.
- וַיִּמָּלֵ֖ט (vayyimmalet) – Root: מלט (malat); Form: Nifal wayyiqtol, 3rd person masculine singular; Translation: “and he escaped”; Notes: Parallel to the first verb, emphasizing the success of the escape.
- הַשְּׂעִירָֽתָה (haśśeʿiratah) – Root: שער (śeʿir); Form: Noun, feminine singular definite with locative suffix; Translation: “to Seʿirat”; Notes: Refers to the place of refuge.