וַיַּ֨עַן יְהוָ֜ה וַיֹּ֣אמֶר לְעַמֹּ֗ו הִנְנִ֨י שֹׁלֵ֤חַ לָכֶם֙ אֶת־הַדָּגָן֙ וְהַתִּירֹ֣ושׁ וְהַיִּצְהָ֔ר וּשְׂבַעְתֶּ֖ם אֹתֹ֑ו וְלֹא־אֶתֵּ֨ן אֶתְכֶ֥ם עֹ֛וד חֶרְפָּ֖ה בַּגֹּויִֽם׃
And YHWH answered and said to His people, “Behold, I am sending to you the grain, and the new wine, and the oil, and you shall be satisfied with it; and I will no longer make you a reproach among the nations.”
Morphology
- וַיַּ֨עַן (va-yaʿan) – Root: ענה (ʿanah); Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 3rd person masculine singular; Translation: “And He answered”; Notes: Introduces YHWH’s response to the prayers of repentance.
- יְהוָ֜ה (YHWH) – Root: יהוה (YHWH); Form: Proper noun; Translation: “YHWH”; Notes: The divine covenant name, emphasizing personal and relational response.
- וַיֹּ֣אמֶר (va-yomer) – Root: אמר (ʾamar); Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 3rd person masculine singular; Translation: “and said”; Notes: Introduces the divine oracle of restoration.
- לְעַמֹּ֗ו (le-ʿammo) – Root: עם (ʿam); Form: Preposition לְ + noun masculine singular + suffix 3ms; Translation: “to His people”; Notes: Refers to YHWH’s covenant community, Yisraʾel.
- הִנְנִ֨י (hinneni) – Root: הנה (hinneh); Form: Interjection + 1cs suffix; Translation: “Behold, I”; Notes: Expresses emphasis and immediacy in YHWH’s declaration of action.
- שֹׁלֵ֤חַ (sholeaḥ) – Root: שלח (shalaḥ); Form: Qal participle masculine singular; Translation: “sending”; Notes: Indicates a continuous or imminent act of provision.
- לָכֶם֙ (lakhem) – Root: לכם (lakhem); Form: Preposition לְ + suffix 2mp; Translation: “to you”; Notes: Denotes the recipients of YHWH’s gracious restoration.
- אֶת־ (ʾet) – Root: את (ʾet); Form: Direct object marker; Translation: (untranslated); Notes: Introduces the objects of the verb “sending.”
- הַדָּגָן֙ (ha-dagan) – Root: דגן (dagan); Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the grain”; Notes: Symbol of agricultural abundance and sustenance.
- וְהַתִּירֹ֣ושׁ (ve-ha-ti rosh) – Root: תירושׁ (tirosh); Form: Conjunction + definite noun masculine singular; Translation: “and the new wine”; Notes: Represents joy, blessing, and divine favor.
- וְהַיִּצְהָ֔ר (ve-ha-yitshar) – Root: יצהר (yitshar); Form: Conjunction + definite noun masculine singular; Translation: “and the oil”; Notes: Signifies prosperity and the Spirit’s anointing.
- וּשְׂבַעְתֶּ֖ם (u-sevaʿtem) – Root: שׂבע (savaʿ); Form: Conjunction + Qal perfect 2nd person masculine plural; Translation: “and you shall be satisfied”; Notes: Expresses fullness and contentment with YHWH’s blessings.
- אֹתֹ֑ו (oto) – Root: את (ʾet); Form: Direct object marker + suffix 3ms; Translation: “with it”; Notes: Refers collectively to the divine provision of grain, wine, and oil.
- וְלֹא־ (ve-lo) – Root: לא (lo); Form: Conjunction + negative particle; Translation: “and not”; Notes: Introduces negation of future disgrace.
- אֶתֵּ֨ן (etten) – Root: נתן (natan); Form: Qal imperfect 1st person singular; Translation: “I will give” or “I will make”; Notes: Expresses divine resolve to withhold shame.
- אֶתְכֶ֥ם (etkhem) – Root: אתם (atem); Form: Direct object marker + suffix 2mp; Translation: “you”; Notes: Refers to YHWH’s people as the object of His mercy.
- עֹ֛וד (ʿod) – Root: עוד (ʿod); Form: Adverb; Translation: “again” or “any longer”; Notes: Denotes cessation of previous condition—reproach removed permanently.
- חֶרְפָּ֖ה (ḥerpa) – Root: חרף (ḥaraf); Form: Noun feminine singular; Translation: “reproach” or “disgrace”; Notes: Refers to national humiliation among foreign nations.
- בַּגֹּויִֽם (ba-goyim) – Root: גוי (goy); Form: Preposition בְּ + definite noun masculine plural; Translation: “among the nations”; Notes: Refers to the surrounding Gentile peoples observing YHWH’s dealings with Yisraʾel.