אִסְפִּ֥י מֵאֶ֖רֶץ כִּנְעָתֵ֑ךְ יָשַׁ֖בְתִּי בַּמָּצֹֽור׃ ס
Gather your bundle from the land, O you who dwell under siege.
Morphology
- אִסְפִּ֥י (ispi) – Root: אסף (ʾasaf); Form: Qal imperative feminine singular + 1st person singular suffix (paragogic); Translation: “Gather your bundle” / “Gather yourself”; Notes: A command directed to a feminine subject (Zion or daughter of Zion), possibly idiomatic for preparing to leave or be exiled.
- מֵאֶ֖רֶץ (me-ʾerets) – Root: ארץ (ʾerets); Form: Preposition מִן + noun feminine singular; Translation: “from the land”; Notes: Indicates separation or departure from the territory.
- כִּנְעָתֵ֑ךְ (kinʿatekh) – Root: כנע (kanaʿ); Form: Noun feminine singular (construct-like) + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “your subjugation” / “your captivity”; Notes: Rare form; possibly refers to humbled state or conquered condition.
- יָשַׁ֖בְתִּי (yashavti) – Root: ישׁב (yashav); Form: Qal perfect 1st person common singular; Translation: “I have dwelled”; Notes: First person speaker (possibly Zion) describing experience of siege.
- בַּמָּצֹֽור (ba-matsor) – Root: מצר (matsor); Form: Preposition בְּ + definite noun masculine singular; Translation: “in the siege”; Notes: Describes being enclosed or confined, likely under military siege.