אַל־תִּנְאַץ֙ לְמַ֣עַן שִׁמְךָ֔ אַל־תְּנַבֵּ֖ל כִּסֵּ֣א כְבֹודֶ֑ךָ זְכֹ֕ר אַל־תָּפֵ֥ר בְּרִֽיתְךָ֖ אִתָּֽנוּ׃
Do not despise, for the sake of Your name; do not disgrace the throne of Your glory. Remember, do not break Your covenant with us.
Morphology
- אַל־תִּנְאַץ֙ (ʾal-tinʾats) – Root: נאץ; Form: Qal imperfect 2nd person masculine singular jussive; Translation: “Do not despise”; Notes: Negative command with jussive nuance; plea to YHWH.
- לְמַ֣עַן (lemaʿan) – Root: מען; Form: Preposition; Translation: “for the sake of”; Notes: Introduces purpose or cause.
- שִׁמְךָ֔ (shimkha) – Root: שם; Form: Noun masculine singular construct + 2nd person masculine singular suffix; Translation: “Your name”; Notes: Refers to YHWH’s reputation and character.
- אַל־תְּנַבֵּ֖ל (ʾal-tenabbel) – Root: נבל; Form: Piel imperfect 2nd person masculine singular jussive; Translation: “do not disgrace”; Notes: Stronger than “despise,” often used for desecration.
- כִּסֵּ֣א (kisse) – Root: כסא; Form: Noun masculine singular absolute; Translation: “throne”; Notes: Refers to the seat of YHWH’s majesty.
- כְבֹודֶ֑ךָ (kevodekha) – Root: כבד; Form: Noun masculine singular construct + 2nd person masculine singular suffix; Translation: “of Your glory”; Notes: Modifies “throne,” reinforcing divine splendor.
- זְכֹ֕ר (zekhor) – Root: זכר; Form: Qal imperative masculine singular; Translation: “Remember”; Notes: Imperative command to call to mind covenantal promises.
- אַל־תָּפֵ֥ר (ʾal-tafer) – Root: פרר; Form: Hifil imperfect 2nd person masculine singular jussive; Translation: “do not break”; Notes: Causal stem; the plea is not to nullify or invalidate.
- בְּרִֽיתְךָ֖ (beritekha) – Root: ברית; Form: Noun feminine singular construct + 2nd person masculine singular suffix; Translation: “Your covenant”; Notes: Covenant between YHWH and His people.
- אִתָּֽנוּ (ittanu) – Root: את; Form: Preposition with 1st person plural suffix; Translation: “with us”; Notes: Reaffirms covenantal relationship.