הִנֵּה־הֵ֕מָּה אֹמְרִ֖ים אֵלָ֑י אַיֵּ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה יָ֥בֹוא נָֽא׃
Behold, they say to me, “Where is the word of YHWH? Let it come now!”
Morphology
- הִנֵּה־ (hinneh) – Root: הנה; Form: Interjection; Translation: “Behold”; Notes: Introduces a statement meant to draw attention or emphasize.
- הֵ֕מָּה (hemah) – Root: הם; Form: Independent pronoun 3rd person masculine plural; Translation: “they”; Notes: Subject of the verb “say.”
- אֹמְרִ֖ים (ʾomrim) – Root: אמר; Form: Qal participle masculine plural; Translation: “are saying”; Notes: Denotes continuous or habitual speech.
- אֵלָ֑י (elai) – Root: אל; Form: Preposition + 1st person singular suffix; Translation: “to me”; Notes: The prophet is the recipient of the people’s mocking challenge.
- אַיֵּ֥ה (ayyēh) – Root: אי; Form: Interrogative particle; Translation: “Where is?”; Notes: Used rhetorically to question the reality or fulfillment of something.
- דְבַר־יְהוָ֖ה (devar-YHWH) – Root: דבר; Form: Construct noun + proper noun; Translation: “the word of YHWH”; Notes: Refers to prophetic pronouncements, especially those of judgment.
- יָ֥בֹוא (yavo) – Root: בוא; Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “let it come”; Notes: A taunt, challenging the prophet’s warning to come true.
- נָֽא (na) – Root: נא; Form: Particle of entreaty or urgency; Translation: “now” or “please”; Notes: Here, likely sarcastic—pressuring for immediate fulfillment.