Jeremiah 28:7

אַךְ־שְׁמַֽע־נָא֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֣ר בְּאָזְנֶ֑יךָ וּבְאָזְנֵ֖י כָּל־הָעָֽם׃

Nevertheless, hear now this word that I am speaking in your ears and in the ears of all the people.

 

Morphology

  1. אַךְ (ʾaḵ) – Root: אך; Form: Adverb; Translation: “nevertheless” / “surely”; Notes: Adds emphasis or contrast to the preceding statement.
  2. שְׁמַע (shemaʿ) – Root: שׁמע; Form: Qal imperative masculine singular; Translation: “hear”; Notes: Command to listen attentively.
  3. נָא (na) – Root: particle; Form: Enclitic particle of entreaty; Translation: “now” / “please”; Notes: Softens the imperative, making it a polite request.
  4. הַדָּבָר (ha-davar) – Root: דבר; Form: Noun masculine singular with article; Translation: “the word”; Notes: Refers to the prophetic message being delivered.
  5. הַזֶּה (ha-zeh) – Root: זה; Form: Demonstrative pronoun masculine singular; Translation: “this”; Notes: Specifies the message just mentioned.
  6. אֲשֶׁר (ʾăsher) – Root: אשר; Form: Relative pronoun; Translation: “that / which”; Notes: Introduces a relative clause describing “the word.”
  7. אָנֹכִי (ʾanokhi) – Root: אנכי; Form: Independent pronoun 1st person common singular; Translation: “I”; Notes: Emphatic form for self-reference.
  8. דֹּבֵר (dover) – Root: דבר; Form: Qal participle masculine singular; Translation: “am speaking”; Notes: Denotes continuous or current action.
  9. בְּאָזְנֶיךָ (be-oznekha) – Root: אזן; Form: Preposition בְּ + noun feminine plural construct + 2nd person masculine singular suffix; Translation: “in your ears”; Notes: Idiom for speaking directly to someone.
  10. וּבְאָזְנֵי (u-ve-oznei) – Root: אזן; Form: Conjunction + preposition בְּ + noun feminine plural construct; Translation: “and in the ears of”; Notes: Extends the audience of the message.
  11. כָל־הָעָם (khol-ha-ʿam) – Root: כל, עם; Form: Noun in construct + definite noun; Translation: “all the people”; Notes: Refers to the assembled public hearing the prophecy.

 

This entry was posted in Jeremiah. Bookmark the permalink.

Comments are closed.