Jeremiah 46:3

עִרְכ֤וּ מָגֵן֙ וְצִנָּ֔ה וּגְשׁ֖וּ לַמִּלְחָמָֽה׃

“Arrange shield and buckler, and draw near for battle.

 

Morphology

  1. עִרְכ֤וּ (ʿirkhu) – Root: ערך; Form: Qal imperative 2nd person masculine plural; Translation: “Arrange”; Notes: Military term, often used for preparing ranks or equipment for battle.
  2. מָגֵן (magen) – Root: מגן; Form: Noun, masculine singular; Translation: “shield”; Notes: Refers to the smaller, often round shield used in combat.
  3. וְצִנָּה (ve-tsinnah) – Root: צנה; Form: Conjunction + noun, feminine singular; Translation: “and buckler”; Notes: A large body shield, offering full protection; paired with magen for completeness of defense.
  4. וּגְשׁוּ (u-geshu) – Root: נגשׁ; Form: Conjunction + Qal imperative 2nd person masculine plural; Translation: “and draw near”; Notes: Command to approach, especially in battle formation.
  5. לַמִּלְחָמָה (la-milḥamah) – Root: לחם; Form: Preposition + definite noun, feminine singular; Translation: “for battle”; Notes: The definite article indicates a specific, anticipated military engagement.

 

This entry was posted in Jeremiah. Bookmark the permalink.

Comments are closed.