תְּנוּ־צִ֣יץ לְמֹואָ֔ב כִּ֥י נָצֹ֖א תֵּצֵ֑א וְעָרֶ֨יהָ֙ לְשַׁמָּ֣ה תִֽהְיֶ֔ינָה מֵאֵ֥ין יֹושֵׁ֖ב בָּהֵֽן׃
“Give a flower to Moʾav, for in full flight she shall go out, and her cities shall become a desolation, with none dwelling in them.
Morphology
- תְּנוּ (tenu) – Root: נתן; Form: Qal imperative 2mp; Translation: “give”; Notes: Command directed to observers, metaphorical or literal action.
- צִיץ (tsits) – Root: צוץ; Form: Noun masculine singular; Translation: “flower / blossom”; Notes: Symbol of transience, here likely sarcastic toward Moʾav’s fleeting glory.
- לְמֹואָב (le-Moʾav) – Root: Proper noun; Form: Preposition + proper name; Translation: “to Moʾav”; Notes: The subject of the oracle.
- כִּי (ki) – Root: כי; Form: Conjunction; Translation: “for”; Notes: Introduces reason for the symbolic act.
- נָצֹא (natso) – Root: נצה; Form: Qal infinitive absolute; Translation: “in full flight / surely going out”; Notes: Intensifies the following finite verb.
- תֵּצֵא (tetze) – Root: יצא; Form: Qal imperfect 3fs; Translation: “she shall go out”; Notes: Refers to Moʾav personified as feminine, emphasizing exile or fleeing.
- וְעָרֶיהָ (ve-ʿareha) – Root: עיר; Form: Conjunction + noun feminine plural construct + 3fs suffix; Translation: “and her cities”; Notes: Refers to Moʾav’s urban centers.
- לְשַׁמָּה (le-shammah) – Root: שׁמם; Form: Preposition + noun feminine singular; Translation: “for desolation”; Notes: Indicates destined ruin.
- תִּהְיֶינָה (tihyenah) – Root: היה; Form: Qal imperfect 3fp; Translation: “they shall be”; Notes: Refers to the cities (feminine plural).
- מֵאֵין (meʾein) – Root: אין; Form: Preposition + particle of non-existence; Translation: “without”; Notes: Expresses complete absence.
- יֹושֵׁב (yoshev) – Root: ישׁב; Form: Qal participle masculine singular; Translation: “one dwelling / inhabitant”; Notes: Generic for resident.
- בָּהֵן (bahen) – Root: בה; Form: Preposition + 3fp suffix; Translation: “in them”; Notes: Refers to the cities of Moʾav.