וְנִפַּצְתִּ֣י בְךָ֔ ס֖וּס וְרֹֽכְבֹ֑ו וְנִפַּצְתִּ֣י בְךָ֔ רֶ֖כֶב וְרֹכְבֹֽו׃
And with you I will shatter horse and its rider, and with you I will shatter chariot and its rider.
Morphology
- וְנִפַּצְתִּי (ve-nippatsti) – Root: נפץ; Form: Piel perfect 1st person singular with vav-consecutive; Translation: “and I will shatter”; Notes: Repeated refrain stressing YHWH’s destructive judgment through His chosen instrument.
- בְךָ (vekha) – Root: —; Form: Preposition בְּ + second masculine singular suffix; Translation: “with you”; Notes: Instrumental usage, Babylon’s conqueror as the tool of divine judgment.
- סוּס (sus) – Root: סוס; Form: Noun masculine singular absolute; Translation: “horse”; Notes: Represents military strength and cavalry power.
- וְרֹכְבוֹ (ve-rokhvo) – Root: רכב; Form: Qal participle masculine singular construct + 3rd masculine singular suffix; Translation: “and its rider”; Notes: The mounted soldier paired with the horse as a fighting unit.
- וְנִפַּצְתִּי (ve-nippatsti) – Root: נפץ; Form: Piel perfect 1st person singular with vav-consecutive; Translation: “and I will shatter”; Notes: Repeated for emphasis, marking parallelism.
- בְךָ (vekha) – Root: —; Form: Preposition בְּ + second masculine singular suffix; Translation: “with you”; Notes: Reinforces the instrumental role of God’s chosen agent.
- רֶכֶב (rekhev) – Root: רכב; Form: Noun masculine singular absolute; Translation: “chariot”; Notes: Symbol of ancient military technology and power.
- וְרֹכְבוֹ (ve-rokhvo) – Root: רכב; Form: Qal participle masculine singular construct + 3rd masculine singular suffix; Translation: “and its rider”; Notes: Refers to the warrior who drives the chariot, completing the martial pair.