Jeremiah 8:15

קַוֵּ֥ה לְשָׁלֹ֖ום וְאֵ֣ין טֹ֑וב לְעֵ֥ת מַרְפֵּ֖ה וְהִנֵּ֥ה בְעָתָֽה׃

One hoped for peace, but there is no good; for a time of healing, but behold, terror.

 

Morphology

  1. קַוֵּה (qaveh) – Root: קוה (qavah); Form: Qal imperative masculine singular or infinitive absolute (poetic); Translation: “hope” or “one hoped”; Notes: Likely poetic or impersonal infinitive, expressing general expectation or yearning.
  2. לְשָׁלֹום (le-shalom) – Root: שלם (shalam); Form: Preposition + noun masculine singular; Translation: “for peace”; Notes: Desired condition of wholeness or well-being.
  3. וְאֵין (veʾein) – Root: —; Form: Conjunction + negative existential particle; Translation: “but there is no”; Notes: Denial of expectation.
  4. טֹוב (tov) – Root: טוב (tov); Form: Noun/Adjective masculine singular; Translation: “good”; Notes: General term for well-being or beneficial outcome.
  5. לְעֵת (le-ʿet) – Root: עת (ʿet); Form: Preposition + noun feminine singular; Translation: “for a time of”; Notes: Refers to an expected moment or season.
  6. מַרְפֵּה (marpeh) – Root: רפא (raphaʾ); Form: Noun masculine singular; Translation: “healing”; Notes: Indicates hoped-for restoration or recovery.
  7. וְהִנֵּה (ve-hinneh) – Root: —; Form: Conjunction + demonstrative particle; Translation: “but behold”; Notes: Introduces a contrasting and often shocking reality.
  8. בְעָתָה (beʿatah) – Root: בעת (baʿat); Form: Preposition + noun feminine singular; Translation: “terror” or “panic”; Notes: Antithesis to healing—unexpected disaster or fear.

 

This entry was posted in Jeremiah. Bookmark the permalink.

Comments are closed.