וַיְהִ֕י מִקְצֵ֖ה שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וַיַּעַבְר֥וּ הַשֹּׁטְרִ֖ים בְּקֶ֥רֶב הַֽמַּחֲנֶֽה׃
And it came to pass at the end of three days that the officers went through the midst of the camp.
Morphology
- וַיְהִ֕י (vayhī) – Root: ה־י־ה (to be); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular with vav consecutive; Translation: “And it came to pass”.
- מִקְצֵ֖ה (miqtseh) – Root: ק־צ־ה (end); Form: Noun masculine singular construct with preposition מִן־ (from); Translation: “at the end of”.
- שְׁלֹ֣שֶׁת (sheloshet) – Root: שׁ־ל־שׁ (three); Form: Noun masculine plural construct; Translation: “three”.
- יָמִ֑ים (yāmim) – Root: י־ו־ם (day); Form: Noun masculine plural; Translation: “days”.
- וַיַּעַבְר֥וּ (vayyaʿavru) – Root: ע־ב־ר (to pass, cross); Form: Hifil imperfect 3rd person masculine plural with vav consecutive; Translation: “and they went through”.
- הַשֹּׁטְרִ֖ים (hashshotrim) – Root: שׁ־ט־ר (officer, overseer); Form: Noun masculine plural with definite article; Translation: “the officers”.
- בְּקֶ֥רֶב (bĕqerev) – Root: ק־ר־ב (midst, within); Form: Noun masculine singular with preposition בְּ (in); Translation: “in the midst of”.
- הַֽמַּחֲנֶֽה׃ (hammaḥăneh) – Root: ח־נ־ה (camp); Form: Noun masculine singular with definite article; Translation: “the camp”.