Joshua 3:2

וַיְהִ֕י מִקְצֵ֖ה שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וַיַּעַבְר֥וּ הַשֹּׁטְרִ֖ים בְּקֶ֥רֶב הַֽמַּחֲנֶֽה׃

And it came to pass at the end of three days that the officers went through the midst of the camp.

 

Morphology

  1. וַיְהִ֕י (vayhī) – Root: ה־י־ה (to be); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular with vav consecutive; Translation: “And it came to pass”.
  2. מִקְצֵ֖ה (miqtseh) – Root: ק־צ־ה (end); Form: Noun masculine singular construct with preposition מִן־ (from); Translation: “at the end of”.
  3. שְׁלֹ֣שֶׁת (sheloshet) – Root: שׁ־ל־שׁ (three); Form: Noun masculine plural construct; Translation: “three”.
  4. יָמִ֑ים (yāmim) – Root: י־ו־ם (day); Form: Noun masculine plural; Translation: “days”.
  5. וַיַּעַבְר֥וּ (vayyaʿavru) – Root: ע־ב־ר (to pass, cross); Form: Hifil imperfect 3rd person masculine plural with vav consecutive; Translation: “and they went through”.
  6. הַשֹּׁטְרִ֖ים (hashshotrim) – Root: שׁ־ט־ר (officer, overseer); Form: Noun masculine plural with definite article; Translation: “the officers”.
  7. בְּקֶ֥רֶב (bĕqerev) – Root: ק־ר־ב (midst, within); Form: Noun masculine singular with preposition בְּ (in); Translation: “in the midst of”.
  8. הַֽמַּחֲנֶֽה׃ (hammaḥăneh) – Root: ח־נ־ה (camp); Form: Noun masculine singular with definite article; Translation: “the camp”.

 

This entry was posted in Joshua. Bookmark the permalink.

Comments are closed.