וְ֠הֵבִיא אַ֣יִל תָּמִ֧ים מִן־הַצֹּ֛אן בְּעֶרְכְּךָ֥ לְאָשָׁ֖ם אֶל־הַכֹּהֵ֑ן וְכִפֶּר֩ עָלָ֨יו הַכֹּהֵ֜ן עַ֣ל שִׁגְגָתֹ֧ו אֲשֶׁר־שָׁגָ֛ג וְה֥וּא לֹֽא־יָדַ֖ע וְנִסְלַ֥ח לֹֽו׃
And he shall bring a ram without blemish from the flock, according to your valuation, as a guilt offering to the priest. The priest shall make atonement for him concerning his error that he committed unknowingly, and it shall be forgiven him.
Morphology
- וְ֠הֵבִיא (vehevi) – Root: בוא (b-w-ʾ); Form: Conjunction + verb, Hifil, perfect, 3ms; Translation: “And he shall bring”; Notes: Indicates the required action of bringing the offering.
- אַ֣יִל (ayil) – Root: איל (ʾ-y-l); Form: Noun, ms; Translation: “A ram”; Notes: Refers to the specific animal for the offering.
- תָּמִ֧ים (tamim) – Root: תמם (t-m-m); Form: Adjective, ms; Translation: “Without blemish”; Notes: Describes the required quality of the ram.
- מִן־הַצֹּ֛אן (min-hatson) – Root: צאן (tz-ʾ-n); Form: Preposition + noun, ms; Translation: “From the flock”; Notes: Indicates the source of the ram.
- בְּעֶרְכְּךָ֥ (beʿerkekha) – Root: ערך (ʿ-r-k); Form: Noun, ms with 2ms suffix; Translation: “According to your valuation”; Notes: Refers to the assessed value of the offering.
- לְאָשָׁ֖ם (leʾasham) – Root: אשם (ʾ-sh-m); Form: Preposition + noun, ms; Translation: “As a guilt offering”; Notes: Specifies the purpose of the offering.
- אֶל־הַכֹּהֵ֑ן (el-hakohen) – Root: כהן (k-h-n); Form: Preposition + noun, ms; Translation: “To the priest”; Notes: Indicates to whom the offering is brought.
- וְכִפֶּר֩ (vekipper) – Root: כפר (k-p-r); Form: Conjunction + verb, Piel, perfect, 3ms; Translation: “And he shall make atonement”; Notes: Refers to the priest’s role in the process.
- עָלָ֨יו (ʿalav) – Root: על (ʿ-l); Form: Preposition with 3ms suffix; Translation: “For him”; Notes: Specifies on whose behalf the atonement is made.
- הַכֹּהֵ֜ן (hakohen) – Root: כהן (k-h-n); Form: Noun, ms; Translation: “The priest”; Notes: Identifies the individual performing the atonement.
- עַ֣ל (ʿal) – Root: על (ʿ-l); Form: Preposition; Translation: “Concerning”; Notes: Indicates the subject of the atonement.
- שִׁגְגָתֹ֧ו (shiggatov) – Root: שׁגג (sh-g-g); Form: Noun, fs with 3ms suffix; Translation: “His error”; Notes: Refers to the unintentional transgression.
- אֲשֶׁר־שָׁגָ֛ג (asher-shagag) – Root: שׁגג (sh-g-g); Form: Relative pronoun + verb, Qal, perfect, 3ms; Translation: “That he committed unknowingly”; Notes: Describes the nature of the sin.
- וְה֥וּא (vehu) – Root: N/A; Form: Conjunction + pronoun, 3ms; Translation: “And he”; Notes: Emphasizes the individual’s responsibility.
- לֹֽא־יָדַ֖ע (lo-yadaʿ) – Root: ידע (y-d-ʿ); Form: Negative particle + verb, Qal, perfect, 3ms; Translation: “Did not know”; Notes: Highlights the lack of awareness of the transgression.
- וְנִסְלַ֥ח (venislach) – Root: סלח (s-l-ḥ); Form: Conjunction + verb, Nifal, perfect, 3ms; Translation: “And it shall be forgiven”; Notes: Indicates the outcome of the atonement.
- לֹֽו (lo) – Root: N/A; Form: Preposition with 3ms suffix; Translation: “To him”; Notes: Specifies the beneficiary of the forgiveness.