סְלַֽח־נָ֗א לַעֲוֹ֛ן הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה כְּגֹ֣דֶל חַסְדֶּ֑ךָ וְכַאֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֨אתָה֙ לָעָ֣ם הַזֶּ֔ה מִמִּצְרַ֖יִם וְעַד־הֵֽנָּה׃
Pardon, please, the iniquity of this people according to the greatness of Your lovingkindness, just as You have forgiven this people from Mitsrayim until now.”
Morphology
- סְלַֽח־נָ֗א (selah-na) – Root: סלח (s-l-ḥ); Form: Qal imperative masculine singular + particle of entreaty; Translation: “Pardon, please”; Notes: A plea for forgiveness.
- לַעֲוֹ֛ן (la-avon) – Root: עון (ʿ-v-n); Form: Preposition + noun masculine singular; Translation: “The iniquity of”; Notes: Refers to moral wrongdoing or sin.
- הָעָ֥ם (ha-am) – Root: עם (ʿ-m); Form: Definite article + noun masculine singular; Translation: “The people”; Notes: Indicates the nation of Yisra’el.
- הַזֶּ֖ה (ha-zeh) – Root: זה (z-h); Form: Demonstrative pronoun masculine singular; Translation: “This”; Notes: Specifies the subject of the plea.
- כְּגֹ֣דֶל (ke-godel) – Root: גדל (g-d-l); Form: Preposition + noun masculine singular construct; Translation: “According to the greatness of”; Notes: Expresses the measure of forgiveness.
- חַסְדֶּ֑ךָ (ḥasdecha) – Root: חסד (ḥ-s-d); Form: Noun masculine singular construct + 2nd person masculine singular suffix; Translation: “Your lovingkindness”; Notes: Refers to God’s covenantal mercy.
- וְכַאֲשֶׁ֤ר (ve-kaʾasher) – Root: אשר (ʾ-sh-r); Form: Conjunction + relative pronoun; Translation: “Just as”; Notes: Introduces a comparison.
- נָשָׂ֨אתָה (nasata) – Root: נשא (n-s-ʾ); Form: Qal perfect 2nd person masculine singular; Translation: “You have forgiven”; Notes: Highlights past divine actions of mercy.
- לָעָ֣ם (la-am) – Root: עם (ʿ-m); Form: Preposition + noun masculine singular; Translation: “The people”; Notes: Refers to the nation of Yisra’el.
- הַזֶּ֔ה (ha-zeh) – Root: זה (z-h); Form: Demonstrative pronoun masculine singular; Translation: “This”; Notes: Further specifies the subject.
- מִמִּצְרַ֖יִם (mi-Mitsrayim) – Root: מצרים (m-ts-r-y-m); Form: Preposition + proper noun; Translation: “From Mitsrayim”; Notes: Refers to Egypt, emphasizing the historical context of God’s deliverance.
- וְעַד־הֵֽנָּה (ve-ad-henna) – Root: עד (ʿ-d) + הנה (h-n-h); Form: Conjunction + preposition + adverb; Translation: “Until now”; Notes: Marks the continuation of divine patience.