וַיִּשְׁמַ֥ע בָּלָ֖ק כִּ֣י בָ֣א בִלְעָ֑ם וַיֵּצֵ֨א לִקְרָאתֹ֜ו אֶל־עִ֣יר מֹואָ֗ב אֲשֶׁר֙ עַל־גְּב֣וּל אַרְנֹ֔ן אֲשֶׁ֖ר בִּקְצֵ֥ה הַגְּבֽוּל׃
And Balaq heard that Bilʿam had come, and he went out to meet him at the city of Mo’av, which is on the border of the Arnon, at the edge of the border.
Morphology
- וַיִּשְׁמַ֥ע (vayishmaʿ) – Root: שמע (shamaʿ); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular with vav-consecutive; Translation: “And he heard”; Notes: Refers to Balak receiving news.
- בָּלָ֖ק (Balak) – Root: בלק (Balak); Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “Balak”; Notes: King of Moab.
- כִּ֣י (ki) – Root: כי (ki); Form: Conjunction; Translation: “that”; Notes: Introduces the clause.
- בָ֣א (ba) – Root: בוא (bo); Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “he had come”; Notes: Refers to Bilʿam’s arrival.
- בִלְעָ֑ם (Bilʿam) – Root: בלע (balaʿ); Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “Bilʿam”; Notes: The prophet summoned by Balak.
- וַיֵּצֵ֨א (vayetze) – Root: יצא (yatsaʾ); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular with vav-consecutive; Translation: “and he went out”; Notes: Refers to Balak’s action.
- לִקְרָאתֹ֜ו (likrato) – Root: קרא (qaraʾ); Form: Preposition with noun, masculine singular construct, 3rd person masculine singular suffix; Translation: “to meet him”; Notes: Indicates Balak’s intention.
- אֶל־עִ֣יר (el-ʿir) – Root: עיר (ʿir); Form: Preposition with noun, feminine singular; Translation: “to the city”; Notes: Specifies the location.
- מֹואָ֗ב (Moʾav) – Root: מואב (Moʾav); Form: Proper noun, feminine singular; Translation: “Moab”; Notes: The region ruled by Balak.
- אֲשֶׁר֙ (asher) – Root: אשר (asher); Form: Relative pronoun; Translation: “which”; Notes: Introduces a descriptive clause.
- עַל־גְּב֣וּל (ʿal-gevul) – Root: גבול (gevul); Form: Preposition with noun, masculine singular construct; Translation: “on the border of”; Notes: Refers to the boundary of Moab.
- אַרְנֹ֔ן (Arnon) – Root: ארנן (Arnon); Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “Arnon”; Notes: A river marking Moab’s border.
- אֲשֶׁ֖ר (asher) – Root: אשר (asher); Form: Relative pronoun; Translation: “which”; Notes: Continues the descriptive clause.
- בִּקְצֵ֥ה (biktzeh) – Root: קצה (katzeh); Form: Preposition with noun, masculine singular construct; Translation: “at the edge of”; Notes: Specifies the precise location.
- הַגְּבֽוּל׃ (haggevul) – Root: גבול (gevul); Form: Noun, masculine singular with definite article; Translation: “the border”; Notes: Refers to Moab’s boundary.